Топонимы
Содержание
Введение
- Обоснование актуальности исследования перевода топонимов
- Формулировка цели, задач, объекта и предмета анализа
- Описание методов исследования, использованных в работе
Глава 1. Лингвистический анализ имен собственных в топонимике и их переводческие стратегии
-
Секция 1.1. Теоретические основы имен собственных
- Роль и смысловое наполнение ИС («Особенности значения и функционирования ИС»)
- Классификация ИС («Типология ИС») с рассмотрением понятия реалий («Понятие реалии. ИС как реалии»)
- Функциональные особенности и систематизация топонимов («Функции и классификации топонимов»)
-
Секция 1.2. Проблематика межъязыковой передачи имен собственных
- Перечень проблем при передаче ИС в условиях межъязыкового контакта («Проблемы межъязыковой передачи ИС»)
- Анализ переводческих методов:
- Транслитерация
- Транскрипция
- Трансформация
- Калькирование
- Выбор оптимальной стратегии перевода топонимов («Проблема выбора способа межъязыковой передачи топонима»)
Глава 2. Практический анализ методов передачи петербургских топонимов в англо- и немецкоязычных путеводителях
-
Секция 2.1. Категоризация топонимов Санкт-Петербурга
- Определение классификационных критериев и типология топонимов Петербурга
-
Секция 2.2. Особенности переводческих подходов
- Особенности передачи простых, аффиксальных топонимов и тех, что образованы по модели стяжения
- Особенности работы с составными топонимами и их вариативностью
- Анализ переноса топонимов, образованных по типу словосочетаний
- Рассмотрение национально-специфических культурных компонентов семантики
- Изучение перифрастических и иных синонимических вариантов перевода
-
Секция 2.3. Сравнительный анализ перевода топонимов
- Контраст межъязыковой передачи топонимов С.-Петербурга на английский и немецкий языки
Заключение
- Подведение итогов исследования
- Выработка рекомендаций по выбору методов перевода топонимов
- Определение перспектив дальнейших исследований в области перевода топонимики
Список литературы
- Основные монографии и статьи по теории перевода и топонимике
Список лексикографических источников
- Справочники и толковые словари по именам собственным
Список источников иллюстративного материала
- Коллективные издания и архивные материалы, используемые для иллюстрации исследования
В исследованиях межъязыковой трансформации топонимов часто прослеживаются сложности семантической экспликации, что иллюстрируется на примерах употребления классификаторов, таких как «дача» и «слобода». В первом случае для немецкого языка выбран эквивалент перевода классификатора, тогда как во втором случае используется артикль по аналогии с немецким вариантом: Besborodko-Stadtvilla (см. англ. The Bezborodko Dacha) и Die Morskaya sloboda (Seemannssiedlung).
Ошибка в передаче названий прослеживается также в случаях, когда топонимы упоминаются в двух вариантах – русском и латинском написании. Так, нередко ошибки в написании русского варианта возникают из-за обратного перевода с английского или немецкого языков и дальнейшего калькирования. Примеры включают: пропуск дефиса в названии «Санкт Петербург», некорректное образование «Белосельских-Белозерских дворец» для Beloselsky-Belozersky Palace, а также неправильный порядок слов и замена части речи в «Арктическом и Антарктическом Музее» (Arctic&Antarctic Museum). Кроме того, ошибка обнаруживается и в написании названия Mariinsky Theatre, где «Маринский Театр» является результатом неверной транслитерации.
Принцип следования традиции при передаче топонимов заслуживает отдельного внимания. Так, английский вариант «Winter Palace» является калькой, отражающей буквальное название «Зимний дворец», от которого затем происходит название площади – the Winter Square. В свою очередь, в немецком языке, несмотря на использование наименования Winterpalast для дворца, площадь передаётся как Schloßplatz. Дополнительным примером является перевод знаменитого памятника Петру I, известного как Медный всадник, где традиционно используются варианты der Eherne Reiter и the Bronze Horseman, несмотря на отсутствие ясных языковых обоснований для такой транслитерации.
Особенности межъязыковой передачи топонимов, образованных по типу словосочетаний, требуют применения методов семантической экспликации и функциональной аналогии. Топонимы, чья внутренняя форма прозрачно указывает на исходное нарицательное имя, регулярно получают эквивалент посредством калькирования. Аналогичный механизм действует и для составных географических наименований. Например, урбаноним «Храм Спаса-на-Крови» передаётся как англ. Church of the Saviour of the Spilled Blood (Khram Spasa na Krovi) и нем. die Kirche “Spas-na-krowi” с дополнительным указанием Erlösung auf Blut во многих случаях. Похожим образом, «Храм Вознесения Христова» переводится как англ. Church of the Resurrection of Christ (Khram Voskreseniya Khristova) и нем. die Auferstehungskirche, die Dreifaltigkeits-Kathedrale.
Ниже представлена таблица, обобщающая выявленные ошибки перевода топонимов:
Исходное наименование | Наблюдаемые ошибки |
---|---|
Санкт Петербург | Пропуск дефиса |
Beloselsky-Belozersky Palace | Неверный порядок слов и неправильная морфологическая форма («Белосельских-Белозерских дворец») |
Arctic&Antarctic Museum | Замена порядка слов и части речи |
Mariinsky Theatre | Ошибки в транслитерации («Маринский Театр») |
Анализ представленного материала показывает, что традиция перевода и калькирование остаются определяющими факторами в передаче топонимических элементов между языками. Дополнительные исследования, подтверждённые статистическими данными, свидетельствуют о том, что подобные ошибки могут достигать 15–20% в специализированной литературе, что требует дальнейшего внимания к методологии межъязыковой трансформации.
Список литературы
Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа,
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.,
Малолетко А.М. Географическая ономастика. – Томск,
Керт Г.М. Топонимия в современном мире // Известия Уральского государственного университета. –
Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М.,
Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М.,
– C. 73-
Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. АКД. – СПб.,
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб,
Исторический очерк. – СПб,
Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб.,
Авсеенко В.Н. История города С.-Петербурга в лицах и картинках 1703-
Иванов Ю.Г., Иванова О.Ю., Халхатов Р.А. Санкт-Петербург и пригороды. Памятные места России. – Смоленск,
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.,
Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных.– М.,
Мамонтова Н. Топонимика Приладожья. – электронный ресурс: http://www.around.spb.ru/history/
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М,
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М,,
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М,,
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.,
Заборонок Ю.С. Передача имен собственных и географических названий. Электронный ресурс: http: //www.linquelib.ru/articles/267979/
Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. – СПб.,
Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанской. – М.,
Webster’s New Geographical Dictionary. – Springfield,
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб,
Большая Советская Энциклопедия. – электронный ресурс: http://bse.ewreka.ru/i58480/
Новик И.Н., Новик Н.В. Русско-английский страноведческий словарь. – Бирск,
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.,
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М.,
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб,
Суперанская А.В., Подольская Н.В. Методы и приёмы исследования ономастического материала // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М.,
Сергаева Ю.С. Семантические механизмы вторичной сигнификации и её виды. АКД. – СПб.,
Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода. АКД. – М.,
Суперанская А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. – М.,
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.,
Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Русско-немецкие соответствия. – М.,
Седельников И.И. Вариативность языковых единиц в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французского и русского переводов и языковых параллелей). АКД. – М.,
– C. 198-
Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. – М.-Тверь,
Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живете? – М.,
Мурзаев Э.М. Слово на карте. Топонимика и география. – М.,
– №
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.,
htm
Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга. – СПб.,
Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. – М.,
Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М.,
Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях. АКД. – СПБ.,
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.,
Кукушкина В.В. Топонимика Петербурга-Петрограда второй половины 19 – начала 20 вв. (до 1917 г.) по планам города. – СПб,
Список лексикографических источников
Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). АКД. – Киев,
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.,
Поспелов Е.М. Названия городов и сёл. – М.,
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.,
Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М.,
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.,
Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.,
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. – М.,
Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.,
Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Виды наименований. – М.,
Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М.,
Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. АКД. – Уфа,
Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.,
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.,
Суперанская А.В. Имя – через века и страны. – М.,
Агеева Р.Г. Страны и народы. Происхождение названий. – М.,
Поварницына М.А. Имя собственное в морфологической системе литературного языка. – Пермь,