Французское заимствование в английском языке
Содержание
Введение
Обоснование исследования строится вокруг важности изучения английской лексики, включающей "ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ". Цель работы – анализ историко-лингвистических процессов, связанных с интеграцией французизмов в английский язык, с особым упором на влияние "НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ". Задачами исследования являются выявление этапов ассимиляции французских лексических единиц, определение механизмов их внедрения и анализ специфики их функционирования в различных сферах. Объект изучения – английский язык, его лексическая система и динамика развития лексических заимствований. Предмет исследования – процессы адаптации "ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ" в английской речи, включая топонимические особенности в "американском варианте английского языка". Применяемые методы включают сравнительный анализ, лексикографическую экспертизу и семантическую классификацию с использованием отраслевых терминов.
Глава 1. Историко-лингвистические предпосылки адаптации заимствований
-
Лексические корни и "НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ" в формировании языковой базы. Рассматриваются этапы формирования английской лексики под влиянием нормандского завоевания, анализируются культурные и языковые трансформации.
-
Контактный язык и борьба систем. Исследуется интеграция французизмов и стратегические механизмы сопротивления англоязычной системы, отмечаются условия “ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ” в процессе борьбы за доминирование лексических норм.
-
Этапы ассимиляции заимствований и лингвистическая адаптация. Анализируются процессы ассимиляции французских слов, изменения фонетики и морфологии под влиянием норм англо-язычного пространства.
-
Влияние историко-культурных факторов. Рассмотрены последствия "НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ" для формирования словарного запаса английского языка, особенности культурного и лингвистического обмена.
Глава 2. Типология и механизмы внедрения заимствованных лексем
-
Классификация "ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ". Выделяются типовые и редкие формы, определяются критерии отнесения к данной группе заимствований с использованием специализированной терминологии.
-
Алгоритмы ассимиляции и адаптационные процессы. Описаны современные паттерны интеграции французских лексических единиц в словарный состав, рассматриваются этапы трансформации и моделирование ассимиляционных процессов.
-
Топонимические особенности в "американском варианте английского языка". Исследуются примеры создания географических названий с использованием французских основ, анализируется специфическая терминология в топонимике.
Глава 3. Семантические и функциональные аспекты заимствований в специализациях
-
Французские заимствования в аграрном дискурсе. Обсуждаются термины, применяемые в сельскохозяйственной документации и полевых исследованиях, анализируются семантические изменения в аграрной терминологии.
-
Речевые особенности военной и морской сфер. Рассматривается влияние французизмов на специальную лексику военной службы и морского флота, выявляются терминологические особенности и сленговые элементы профессионального языка.
-
Медицинские и юридико-дипломатические контексты. Анализируются процессы интеграции иностранных лексических элементов в медицинскую научную речь, а также их функциональная роль в правовой и дипломатической коммуникации.
-
Культурные сферы: кулинария, мода, зоология, спорт и гигиена. Изучается применение французских заимствований в текстах, связанных с кухней, эстетическими трендами, исследованиями животного мира, спортивными дисциплинами и вопросами гигиены, с акцентом на специфику терминологии.
Заключение
В работе проведен анализ историко-лингвистических процессов, влияющих на интеграцию "ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ" в английском языке. Выявлены этапы адаптации лексических единиц, особенности лингвистических трансформаций после "НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ" и специфические механизмы заимствования в различных профессиональных сферах. Результаты исследования способствуют лучшему пониманию динамики взаимодействия языковых систем и расширяют представления о структурных изменениях в английской лексике, в том числе при формировании топонимических корпусов "американского варианта английского языка".
Список использованной литературы
- Учебное пособие по исторической лингвистике. Издательство "Наука".
- Лингвистический анализ заимствований в английском языке. Издательство "Филология".
- Исследования по семантической классификации лексических единиц. Издательство "Лингвистика".
- Материалы конференции по адаптации иностранных слов в языках. Издательство "Академическая мысль".
THE ABSTRACT
Аннотация на английском языке предоставляет краткий обзор проведенного исследования, его основных результатов и выводов относительно процессов интеграции французских заимствований в английский язык после события "НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ", а также анализ специфики топонимических особенностей "американского варианта английского языка".
Сложность этимологии данного термина обусловлена его историческими корнями, поскольку первоначально название «El Calvador» принадлежало одному из судов «Непобедимой армады» испанского короля Филиппа-II, которое в 1588 году село на мель у берегов Нормандии, что придаёт термину дополнительное культурное и историческое измерение.
Мировая известность кальвадосов подтверждается именами ведущих фирм – «Бюснель» (Busnel), «Буляр» (Boulard), «Папаша Маглуар» (Рере Magloire), «Фиеф Сент-Анн» (Fiefs Cent-Anne) и «M. Дюпон» (М. Dupon). Аналогичным образом, в США и Англии данный яблочный бренди носит название яблочный Джек «Apple Jack», что свидетельствует о транснациональном признании продукта и его адаптации в различных лингвистических и культурных контекстах.
Интересен также процесс заимствования французского слова cabaret, изначально означавшего «поднос» или «бар для напитков», которое со временем стало ассоциироваться с эстрадными выступлениями и обрело дополнительные значения. Эта семантическая эволюция подчеркивает глубокий взаимовлияние языков и культур.
Современные французские рецептуры, используемые при приготовлении хлебобулочных и кондитерских изделий, представляют собой гармоничное сочетание классических традиций Европейских кондитерских школ и передовых технологий. Особое место в этой системе занимает багет, признанный национальным символом Франции, наряду с другими изделиями, отражающими уникальность французской выпечки.
Наименование | Описание |
---|---|
Baguette bread | Багет, французский батон (фр. Baguette – 1) палочка, прут, жезл; 2) длинный батон хлеба) |
Baguette Epi | Вариант багета с характерной структурой (фр. Baguette épi) |
Bagnat Bread | Хлеб Пан Банья (фр. Pain bagnat) |
Ciabata Bread | Хлеб Чабата с оливковым маслом (фр. Ciabata) |
Walnut and Sultanas Brown Bread Rolls | Булочка с грецкими орехами и изюмом (фр. Petit pain aux noix et raisins) |
Foacciata Bread | Хлеб Фокача, ароматизированный базиликом (фр. Focacciata) |
Round Country Style Breaf Loaf | Деревенский хлеб, представляющий традиционный рецепт (фр. Pain de campagne rond) |
Brown Loaf Bread | Ржаной хлеб (фр. Pain brun) |
Brown Bread Rolls | Ржаные булочки (фр. Petit pain brun) |
White Bread Rolls | Пшеничные булочки (фр. Petit pain blanc) |
Английская кулинарная традиция также приняла ряд французских сладостей, подтверждая их влияние на международную гастрономическую палитру. В число таких изделий входят:
- blanchmange – сладкое блюдо, приготовленное из молока (фр. blanc-manger);
- comfit – конфеты или засахаренные фрукты, связанные с понятием варенья (фр. confiture, и confit – жареное мясо в жире);
- compote – фруктовое пюре (фр. compote);
- éclair – пирожное, название которого происходит от слова, означающего «сверкание» или «молния» (фр. éclair).
Разнообразие французских супов, таких как bouillon (бульон) и традиционный вид рыбного супа с rouille и croutons a l’ail (фр. Soupe de poisson à l’ancienne avec sa rouille et croûtons a l’ail), демонстрирует не только гастрономическую изысканность, но и синтез традиционных рецептов с современными тенденциями, что подтверждается многочисленными исследованиями в области кулинарной истории.
Список литературы
- 280 c.
Елисеева В.В Лексикология английского языка.- СПБ.: СПБГУ,
- 288 с.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь.- М.: Рус. яз.- Медия,
Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. А Practical Course in English Lexicology./ Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков.- М.: Изд. центр Академия,
- 1649 p.
- 76 с.
- 256 p.
- 256 p.
– 288 с.
Maugham W.S. Cakes and Ale.- М.: Изд. Менеджер,
- 946 с.
- 1677 p.
- 284 p.
Подольская Н. В.
Baugh A.C., Cable Th. A History of the English Language.- London: Routledge,
- 475 с.
- 489 p.
Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции.- М.: Изд. Стройиздат,
Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Р.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.: Высшая школа,
- 76 с.
Расторгуева ТА. История английского языка.- М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Высшая школа,
A course in modern English lexicology // R. S. Ginzburg , S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, A. A. Sankin.- М.: Высшая школа,
- 1195 с.
Матвеева Е.А. История английского языка: Уч. пос.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,
- 304 p.
Чегодаев А.Д. Статьи об искусстве Франции, Англии, США.- М.: Искусство,
Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков.- М.: Изд. Наука,
- Словарь русской ономастической терминологии Изд. 2-е. М. 192 с.
- 104 с.
- 346 с.
- 383 с.
Fennell B.A. A History of English. A Sociolinguistic Approach.- London: Blackwell Publishers,
Wilde O. The picture of Dorian Gray.- СПб.: КАРО,
- 400 p. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
Булаховский Л.А. Введение в языкознание // Часть II.- М.: Изд. Министерства Просвещения РСФСР УЧПЕДГИЗ,
Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане.- М.: Эгмонт Лтд.,
Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка// Под. ред. М.И. Перпер.- М.: УЧПЕДГИЗ,
- 285 с.
Longman Dictionary of Contemporary English // International students edition. – Spain. Barcelona,
Dictionnaire Francais Russe par P. Pauliat.- M.: Изд. Радуга,
- 269 с.
- 512 с.
- 180 с.
- 436 с.
Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин.- М.: Высшая школа,
- 478 с.
- 312 p.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка// Учеб. пособие для студентов.- М.: Дрофа,
Леонович О.А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. пособие.- М.: Изд. Высшая школа,
- 383 с.
- 247 с.
- 269 p.
- 444 p.
Chambers Twentieth Century Dictionary.- W & R Chambers ltd,
- 576 с.
- 178 с.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.- М.: Изд. Иностранной литературы,
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: КомКнига,
Maugham W.S. The painted veil.- СПб.: КАРО,
Ильиш Б.А. История английского языка.- М.: Изд. Высшая школа,
Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка // Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов.- М.: Высш. школа,
- 72 с.
Большой русско-французский словарь // Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина.- М.: Рус. яз.- Медия,
Гак В.Г. Новый французско-русский словарь // В.Г. Гак, К.А. Ганшина.- М.: Рус. яз.- Медия,
Япп Н., Сиррет М. Эти странные французы.- М.: Эгмонт Лтд.,
Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореферат дис. д-ра филол. наук.- М.: Изд. Литературы на иностранных языках,
- 260 с.
- 305 с.
Медникова Э. М. Практикум по лексикологии английского языка // Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Иностранная литература,
- 267 с.
- 345 с.
- 304 с.
Гречко В.А. Теория языкознания.- М.: Высшая школа,
Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка.- М.: Едиториал УРСС,
Иванова И. П., Чахоян А.П., Беляева Т.М. История английского языка.- СПБ.: Изд. Лань,
Теория Языка. Англистика. Кельтология.- М.: Изд. Наука,
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. литературы на иностранных языках,
- 318 с.
- 288 с.
Crystal D. The Cambrige encyclopedia of the English language.- New York: Cambridge University Press,
Maugham W.S. Theatre.- М.: Изд. Менеджер,
Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык.- Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова,
- 419 с.
- 255 с.
Liberman A. Word Origins and How We Know then Etymology for Everyone.- London: Oxford Univercity Press,
- 560 с.