Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке
Содержание
Введение
В данном разделе обозначены актуальность исследования, его цель, основные задачи, а также сформулированы объект, предмет и методы анализа. Основное внимание уделено исследованию фразеологической системы как отражения национальной идентичности в современном контексте.
Глава I. Культурно-семантический анализ фразеологической системы французского языка
-
1.1 Формирование "фразеологическая картина мира"
Исследование традиционных и современные механизмы формирования образа мира через фразеологизмы в языковой культуре.
-
1.2 Анализ "фразеологический состав современного французского языка"
Рассмотрение структуры, функций и динамики развития фразеологической системы в рамках современного французского языка.
-
1.3 Семиотика категорий "Оценочность, эмотивность и экспрессивность"
Детальный разбор семантических характеристик, которые служат базисом для формирования фразеологических единиц и отражают эмоциональную составляющую языка.
-
1.4 Фразеологизмы и национальная культура
Анализ роли устойчивых выражений в формировании культурного кода, отражающего особенности менталитета и традиций.
Выводы по Главе I.
Глава II. Структурно-семантический анализ единиц с компонентом "цвет"
-
2.1 Структурная организация единиц с компонентом "цвет"
Изучение внутренней конструкции фразеологических единиц, включающих компонент "цвет", с акцентом на их синтаксические и морфологические особенности.
-
2.2 Семантический разбор компонентов и целостной семантики
Анализ отдельных лексических элементов и их взаимодействие в единой семантической модели фразеологизмов с компонентом "цвет".
-
2.3 Сравнительный анализ с "фразеологический состав современного французского языка"
Сопоставление структурных и семантических особенностей единиц с компонентом "цвет" с общими тенденциями фразеологической системы французского языка.
Выводы по Главе II.
Заключение
Обобщение результатов исследования, формулировка итоговых выводов и перспектив дальнейшего изучения фразеологической системы в контексте современного французского языка.
Список литературы
- Основная профессиональная литература по вопросам фразеологии.
- Специальные исследования по "фразеологический состав современного французского языка".
- Монографии, пособия и статьи, содержащие анализ категорий "Оценочность, эмотивность и экспрессивность".
Использованные словари
Словари, охватывающие вопросы фразеологии и семантики.
Приложение
Дополнительные материалы и иллюстрации, подтверждающие результаты проведённого исследования.
Начальные наблюдения, приведённые в произведении (J.-P. Sartre, La mort dans l'âme), иллюстрируют бытовую реальность: автор рассказывает о своей матери, которой уже шестьдесят пять лет, и которая, несмотря на возраст, ежедневно потребляет литр вина. Такой стиль изложения подчёркивает идиоматичность оборота, где вместо единицы объёма (литр) используется единица массы kil, что остаётся удивительным ввиду того, что вино (rouge — красное вино) при продаже обычно не измеряется по весу.
В ряде идиоматических выражений наблюдается игра с терминологией, например, выражение avoir un pied de rouge sur la figure, означающее «накраситься, намалеваться, наштукатуриться». Лексема rouge в данном случае связана не только с косметикой, но и с гиперболическим употреблением существительного pied (фут, мера длины — 32,4 см), что придаёт яркость высказыванию.
Особый интерес представляет идиома jouer à rouge ou noire, эквивалентная игре в рулетку, где красный и чёрный цвета занимают ключевое место. Аналогичным образом употребление сочетания en bleu, blanc, rouge подчеркивает многообразие цветов, хотя указанные цвета не исчерпывают спектра, который можно передать фразеологически. Применение прилагательного jaune (желтый) открывает дополнительные семантические нюансы, что позволяет глубже интерпретировать сказанное.
Так, выражение jaune comme un cierge pascal (или comme cire, comme de la cire) используется для характеристики оттенка, сравнивая его с воском, как это продемонстрировано в отрывке из произведения G. Sand, Consuelo: «Elle n'est pas belle non plus, dit une autre. Elle est jaune comme un cierge pascal et ses grands yeux ne disent rien du tout ...», что передает намеренное преувеличение желтизны объекта сравнения через использование лексем cierge pascal (пасхальная восковая свеча) и cire (воск).
При рассмотрении идиомы jaune comme un citron, подтверждает свой эффект ироничность сравнения – как видно из описания в произведении H. de Balzac, Eugénie Grandet, где госпожа Гранде представлена как женщина сухая и тощая, «желтая как лимон». Подобная мотивация прослеживается и в ряде других фразеологизмов, которые выражаются следующими сравнениями:
- jaune comme souci (jaune comme (un) souci) – желтый как ноготки;
- jaune comme du nankin – желтый как солома;
- être jaune comme du safran – либо быть жёлтым, либо страдать желтухой.
Экспрессивность последнего выражения обусловлена использованием safran (шафран) как медиатора, связывающего эстетическое восприятие с патологическим состоянием. Дополнительно, фразеологизм les gants jaunes, обозначающий щеголов или франтов, показывает, как желтый цвет ассоциируется с роскошью и самовыражением, поскольку métal jaune (жёлтый металл) традиционно символизирует золото.
Список литературы
- 346 p.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press,
Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.:Просвещение,
- 334 p.
- 189 с.
-896с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.,
- С. 3-
– 243с.
Роitier В. Linguistique generale. - Paris,
№
Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М. : Высш. шк.,
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.,
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.,
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень,
– С. 46-
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М.,
– 326с.
ПРИЛОЖЕНИЕ Rouge bord (разг.)– стакан до краёв наполненный вином Bonnet rouge – красный колпак (о якобинцах) Bouillon rouge – зелье Boule rouge –посредственная оценка на экзамене Calotte rouge – кардинальская шапка Chemises rouges (ист.)- красные рубашки (о гарибальдийцах) Cordon rouge (ист.) – орден Святого Духа Cul rouge (устар.)- солдат (французские солдаты носили красные шаровары) Marquer qn au fer rouge – наложить клеймо на кого-либо, заклеймить Porter un fer rouge sur une plaie – выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство Fourmi rouge – женщина-сыщик, осведомительница при полиции Habit rouge – английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры) Lanterne rouge – последний (на конкурсе, на соревновании) Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму) Plaine rouge – гильотина Talon rouge а) придворный в королевской Франции б) франт, человек, претендующий на высокие манеры Etre talon rouge а) быть изысканным в одежде и манерах б)быть распутником, повесой Faire un talon rouge а)корчить из себя важного вельможу б) подчёркнуто изысканно одеваться Avoir la crete rouge – быть очень вспыльчивым Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться Derouler le tapis rouge devant qn – подобострастно встречать кого-то Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) – попасть в чёрный список, на заметку Griller le feu rouge – проехать на красный свет Marquer qn a l’ encre rouge- затаить злобу на кого-то Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то Tirer a boulets rouges sur qn а) нападать на кого-либо, дразнить, травить б) привлечь кого-либо к суду в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо Verser des larmes rouges – плакать от досады Rouge comme un cherubin – человек с полным, румяным и свежим лицом Rouge comme la braise – пунцовый, красный как рак Rire jaune- принуждённо смеяться Sourire jaune- криво улыбаться Vert galant – серцеед Billet vert – (разг.) доллар Bonnet vert – каторжник Dos vert – сутенёр Feu vert – зелёный свет, свобода действий Attendre le feu vert – ждать сигнала, разрешения к действию Demander le feu vert – просить разрешения действовать Donner le feu vert – предоставить свободу действий, дать «зелёный свет» Habit vert –зелёный сюртук (о члене Французской академии) Haricots verts а) немецко-фашистские оккупанты б) воры Houille verte – энергия рек (белый уголь) Language vert - воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка Numero vert – телефонный номер, позволяющий бесплатно Or vert – зелёное золото ( доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков) Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище Tapis vert а) газон, ковёр из травы б)круглый стол, стол заседаний Jardiner sur le tapis vert – (разг.) играть в карты Temps vert – дождливая погода En dire de vertes et des pas mures – говорить гадости, возмутительные вещи Endurer des vertes et des pas mures – всякого повидать, всякого насмотреться в жизни En manger das vertes et des pas mures –испытывать что то несправедливое, унизительное Avoir des doigts verts – быть искусным садовником Coucher dans le lit aox draps verts – спать под открытым небом Etre vert de froid- посинеть от холода Etre vert de peur- позеленеть от страха Etre deux vertes, une mure – на каждую хорошую вещь найдутся две плохие Bas bleu- «синий чулок» Bete bleu-кляча Bibliotheque bleu – рыцарские романы, рассказы и сказки для детей Bifteck bleu – бифштекс с кровью Blet comme la poule a Simon а) заблудившийся человек б) человек в панике в) консерватор Casque bleu – солдат вооружённых сил ООН Col bleu а) военный моряк б) рабочий Cordon bleu а) орденская лента б) кавалер ордена Святого Духа в) человек с большими заслугами г) искусная кухарка Coup bleu –а) выстрел в воздух б) напрасный труд Dentelle bleue а) английские кружева б) дама в голубом Les diables bleus – меланхолия, тоска Fleur bleu – любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность Bouille blue – энергия моря, белый уголь Menton blue – мужчина в годах, зрелый мужчина Oiseau bleu – синяя птица, недосягаема мечта, идеал Papier bleu- повестка в суд Peur bleu-панический страх Reve bleu – заветная мечта Ruban bleu а) орденская лента б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана Sang bleu –«голубая кровь», «белая кость» Vin bleu – плохое красное вино Zone bleu – место ограниченной стоянки машин Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться
– Р. 65-
– 241с.
-С. 21 -
– С. 164-
- С. 11-
- 234с.
– 228 с.
Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - M.: Просвещение,
– pp. 215-
Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры»,
- 192 p.
– 286р.
- 182 с.
– 242с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов,
Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.,
Кунин А.В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М.,
– 256с.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука,
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,
Назарян А.Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л.,
– 387p.
, Gallimard,
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука,
– 288с.
Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Edition du Seuil,
- 264с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука,
Moignet G. Systematique de la langue francaise, Klincksieck, Paris,
– 342с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин,
Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Hermann, coll. Savoir,
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж,
-С. 36-
– 287 с.
Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. - Иностранные языки в школе.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. – СПб.,
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М.,
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.,
С. 54-
Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,
– 236с.
Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа,
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.,
– 268с.
Riffaterre M. Text Production. – NY,
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.,
Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point,
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.,
– 365с.
- С. 560-
- 394 с.
– 324с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш.,
Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Definition. - Paris,
Picoche J. Precis de lexicologie francaise, Nathan Universite, Paris,
: (Сб. ст.) - М.-Л.,
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк.,
Кунин А.В. Английская фразеология. - М.,
– 159с.
– 304с.
– 196с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука,
– 279с.
– 164с.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры,
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.,
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа,
– 339 с.
- 311 p.
- P. 50-
– 768 с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону,
- 36с.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука,
- 208 p. Использованные словари
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—
- С. 559-
Benveniste E. La forme et le sens dans le langage, Problemes de linguistique generale, II (
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа,
– 186с.
– С. 45-
– 234с.