Каталог Переводоведение: исследование теории и практики особенности перевода британских заголовков в электронных средствах массовой коммуникации

особенности перевода британских заголовков в электронных средствах массовой коммуникации

академический стиль перевод синтаксический анализ лингвистика трансформация
Заказать готовую работу
📄 74 страницы страниц
📅 год
💰 4 350 руб. ₽

Содержание

1. Введение и методологическая база

  1. «ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ» – терминологическая база исследования
  2. Введение: обоснование актуальности, формулировка цели, задач, определение объекта и предмета исследования, применение эмпирических методов

2. Теоретико-практический анализ перевода заголовков в средствах массовой информации

  1. Исследование «Британских заголовков»: концептуальный анализ и практика перевода
  2. Тонкости адаптации: особенности «перевода английских заголовков СМИ» и трансформация информационного сообщения

3. Сравнительный анализ печатных и электронных СМИ в контексте перевода

  1. Структурно-семиотический анализ печатных и электронных изданий: выявление сходств и различий
  2. Стратегии передачи смысловой нагрузки «Британских заголовков» в условиях цифровой коммуникации

4. Лексико-грамматические аспекты перевода интернет-заголовков

  1. Лексический анализ особенностей «англоязычных интернет-заголовков» с точки зрения семантической экспозиции
  2. Грамматическая специфика в «переводе английских заголовков СМИ»: коррекция синтаксической структуры и морфологической адаптация

5. Заключение

  1. Сводные выводы по результатам исследования
  2. Перспективы дальнейших исследований в области перевода заголовков

6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

7. ПРИЛОЖЕНИЯ

Анализируя трансформационные процессы, наблюдаемые в переводах заголовков, можно выделить несколько методологических подходов, основанных как на изменении синтаксических структур, так и на семантической переработке отдельных элементов. В процессе трансформации англоязичные заголовки подвергаются различным изменениям с целью адаптации к особенностям целевого языка и его стилистических норм.

  1. Рассмотрим случай замены частей речи: в английском варианте выражение “Brexitisabsolutelynotagoodthingforanyone”, произнесенное Patrick Pouyanné из Total Group, содержит существительное «thing», которое при переводе на русский язык преобразуется в прилагательное «невыгоден». Такая трансформация обеспечивает более точное соответствие стилистическим нормам русского языка и позволяет создать лаконичный заголовок «Брексит невыгоден никому».

  2. Аналогичным образом осуществляется замена существительного на глагол. Так, в заголовке ‘ThePost’ scoops award for best film of 2017, где слово «award» выступает в роли существительного, переводчики предпочли использовать глагольную форму – «выбрали». Итоговый вариант – «Кинокритики США выбрали лучший фильм 2017 года», что демонстрирует динамичность и активную позицию автора перевода.

  3. Перестройка членов предложения является важным методом адаптации. При этом перераспределение синтаксических функций (например, замена подлежащего на дополнение) позволяет добиться более естественного звучания перевода. В заголовке Kevin Spacey erased from movie following sexual harassment claims, английское имя «Kevin Spacey» в исходном тексте выполняет роль подлежащего, а в русской версии – становится дополнением, благодаря чему фраза «Ридли Скотт вырезал Кевина Спейси» оказывается более компактной и выразительной.

  4. Особое внимание следует уделить трансформации синтаксиса, заключающейся в замене простой структуры сложным предложением и наоборот. Примером служит заголовок Curtain comes down on El Gouna Film Fest, где элемент, ранее выступавший в роли дополнения, в переводе переосмысливается как подлежащее: «Кинофестиваль в Эль-Гуне: российский след». Подобная перестройка демонстрирует, как сохранение информационной насыщенности требует дополнительной адаптации структуры оригинального предложения.

  5. Дополнительным приемом является замена простого предложения сложным, что зачастую продиктовано грамматическими особенностями исходного и целевого языков. Так, заголовок Tears at vigil for Texas victims, первоначально описывающий трагичные события через образы «слёз» и «жертв», в русском переводе обретает форму «Стрельба в техасской школе: погибли 10 человек». Здесь приоритет отдан конкретизации информации и усилению эмоциональной окраски за счет уточнения места происшествия.

  6. Наконец, пример с заголовком ‘The Artist’ director on new Godard-inspired comedy демонстрирует, как структура простого предложения может быть переведена в сложноподчинённое, что позволяет более детально передать смысл оригинала через логическую последовательность высказываний. В итоге, перевод придает дополнительную глубину и демонстрирует взаимосвязь между элементами заголовка.

Таким образом, рассмотренные трансформационные процессы, включающие замены частей речи, перестановку членов предложения и изменение синтаксической структуры, способствуют сохранению оригинальной информационной нагрузки и адаптации текста к нормам целевого языка. Приведенные примеры иллюстрируют, как грамматические и стилистические трансформации могут усиливать выразительность переведенного материала, опираясь на фактические данные и конкретные лингвистические стратегии.

Тип трансформации Исходный пример Перевод
Существительное → Прилагательное Brexitisabsolutelynotagoodthingforanyone Брексит невыгоден никому
Существительное → Глагол ‘ThePost’ scoops award for best film of 2017 Кинокритики США выбрали лучший фильм 2017 года
Замена подлежащего на дополнение Kevin Spacey erased from movie following sexual harassment claims Ридли Скотт вырезал Кевина Спейси
Дополнение → Подлежащее Curtain comes down on El Gouna Film Fest Кинофестиваль в Эль-Гуне: российский след

Список литературы

.

Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская. – М.: Инфра-М,

Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа,

— 215 с.

– 624 с.

– Режим доступа: http://smashingjournal.ru/?p=9396 (дата обращения

– 250 с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения,

– 304 с.

– С. 90-

– 288 с.

– 19 с.

htm (дата обращения

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учеб. / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа,

Максутова Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / H.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В. –

– 14 с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения,

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебное пособие; Моск. гос. ун-т. – Москва,

Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высшая школа,

– 128 с.

– 238 с.

– 174 с.

– 640 с.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение,

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат,

Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: Восток-Запад,

Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. – Одесса: ОГУ им. И.И. Мечникова,

– С. 232-

– 544 с.

Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротек-сту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.М. Коваленко. – Киев: КНЛУ,

– 159 с.

– С. 157-

– 215 с.

Новые медиа и их влияние на формат современных СМИ [Электронный ресурс] // Smashing Journal. –

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. / И.В. Арнольд. – М.: Флинта,

– 384 с.

Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Б.и.,

Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. – М.,

.

– [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10535 (дата обращения

Микоян А.С. Проблемы переводов текстов СМИ [Электронныйресурс]. –

– №

– Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/

Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. / С. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo,

Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та,

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. – СПБ.: Союз,

.

– 208 с.

– 316 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука,

Гак В.Г. Метафора в тексте и языке / В.Г. Гак. – М.: Наука,

Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения,

– 240 с.

Никулина Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н.Ю. Никулина, Т.А. Зиновьева // Молодой ученый. –

– 136 с.

Белова Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. – М.:

Вине Жан-Поль. Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения,

– 122 с.

Вопросы и ответы

Что представляет собой раздел "Входные данные: ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ"?
Раздел включает систематизированное изложение определений, обозначений и сокращений, что позволяет установить терминологическую базу для дальнейшего анализа и исследований.
Что характеризует особенности, способы и приемы перевода заголовков?
Особенности, способы и приемы перевода заголовков представляют собой совокупность методов, направленных на сохранение смысловой и стилистической целостности оригинального информационного сообщения, что требует глубокого анализа структурных и лексико-семантических компонентов.
Каковы специфика перевода современных электронных СМИ?
Специфика перевода современных электронных СМИ определяется динамичностью информационных процессов, инновационными форматами контента и особенностями цифровой лингвистической среды, что обуславливает применение адаптивных стратегий и методик перевода.
Какие основные сходства и различия между печатными и электронными СМИ рассматриваются в анализе?
Основные сходства и различия между печатными и электронными СМИ выявляются на основе сравнительного анализа структурных, функциональных и технологических аспектов, что позволяет объективно оценить специфику каждой из медиасред.
Каким образом осуществляется передача британских заголовков в СМИ при переводе на русский язык?
Передача британских заголовков основывается на комплексном подходе, который подразумевает точное сохранение оригинальной информационной нагрузки и стилистики посредством использования адаптированных переводческих стратегий и специализированных методов трансформации текста.
Какие аспекты перевода британских веб-заголовков на русский язык заслуживают особого внимания?
Аспекты перевода британских веб-заголовков охватывают лексико-семантические и культурно-стилистические компоненты, что требует тщательного анализа оригинального текста и обоснованного выбора переводческих решений для обеспечения точности передачи смыслового содержания.
Что подразумевается под лексическими особенностями перевода англоязычных интернет-заголовков?
Лексические особенности перевода англоязычных интернет-заголовков выражаются в специфическом подборе словарного запаса и терминологии, что обусловлено особенностями жанрового стиля и коммуникативных задач, решаемых в цифровой среде.
Какие грамматические характеристики следует учитывать при переводе английских заголовков СМИ?
Грамматические характеристики включают анализ синтаксических конструкций, морфологических форм и стилистических особенностей предложений, что значительно влияет на точность и адекватность перевода информационного сообщения.
Какова роль приложения, обозначенного как "ПРИЛОЖЕНИЕ 1", в структуре представления материала?
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 выполняет функцию вспомогательного компонента, предоставляющего дополнительную информационную поддержку и расширенные данные, которые способствуют более глубокому пониманию и обоснованию основных положений исследования.