особенности перевода британских заголовков в электронных средствах массовой коммуникации
Содержание
1. Введение и методологическая база
- «ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ» – терминологическая база исследования
- Введение: обоснование актуальности, формулировка цели, задач, определение объекта и предмета исследования, применение эмпирических методов
2. Теоретико-практический анализ перевода заголовков в средствах массовой информации
- Исследование «Британских заголовков»: концептуальный анализ и практика перевода
- Тонкости адаптации: особенности «перевода английских заголовков СМИ» и трансформация информационного сообщения
3. Сравнительный анализ печатных и электронных СМИ в контексте перевода
- Структурно-семиотический анализ печатных и электронных изданий: выявление сходств и различий
- Стратегии передачи смысловой нагрузки «Британских заголовков» в условиях цифровой коммуникации
4. Лексико-грамматические аспекты перевода интернет-заголовков
- Лексический анализ особенностей «англоязычных интернет-заголовков» с точки зрения семантической экспозиции
- Грамматическая специфика в «переводе английских заголовков СМИ»: коррекция синтаксической структуры и морфологической адаптация
5. Заключение
- Сводные выводы по результатам исследования
- Перспективы дальнейших исследований в области перевода заголовков
6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
7. ПРИЛОЖЕНИЯ
Анализируя трансформационные процессы, наблюдаемые в переводах заголовков, можно выделить несколько методологических подходов, основанных как на изменении синтаксических структур, так и на семантической переработке отдельных элементов. В процессе трансформации англоязичные заголовки подвергаются различным изменениям с целью адаптации к особенностям целевого языка и его стилистических норм.
-
Рассмотрим случай замены частей речи: в английском варианте выражение “Brexitisabsolutelynotagoodthingforanyone”, произнесенное Patrick Pouyanné из Total Group, содержит существительное «thing», которое при переводе на русский язык преобразуется в прилагательное «невыгоден». Такая трансформация обеспечивает более точное соответствие стилистическим нормам русского языка и позволяет создать лаконичный заголовок «Брексит невыгоден никому».
-
Аналогичным образом осуществляется замена существительного на глагол. Так, в заголовке ‘ThePost’ scoops award for best film of 2017, где слово «award» выступает в роли существительного, переводчики предпочли использовать глагольную форму – «выбрали». Итоговый вариант – «Кинокритики США выбрали лучший фильм 2017 года», что демонстрирует динамичность и активную позицию автора перевода.
-
Перестройка членов предложения является важным методом адаптации. При этом перераспределение синтаксических функций (например, замена подлежащего на дополнение) позволяет добиться более естественного звучания перевода. В заголовке Kevin Spacey erased from movie following sexual harassment claims, английское имя «Kevin Spacey» в исходном тексте выполняет роль подлежащего, а в русской версии – становится дополнением, благодаря чему фраза «Ридли Скотт вырезал Кевина Спейси» оказывается более компактной и выразительной.
-
Особое внимание следует уделить трансформации синтаксиса, заключающейся в замене простой структуры сложным предложением и наоборот. Примером служит заголовок Curtain comes down on El Gouna Film Fest, где элемент, ранее выступавший в роли дополнения, в переводе переосмысливается как подлежащее: «Кинофестиваль в Эль-Гуне: российский след». Подобная перестройка демонстрирует, как сохранение информационной насыщенности требует дополнительной адаптации структуры оригинального предложения.
-
Дополнительным приемом является замена простого предложения сложным, что зачастую продиктовано грамматическими особенностями исходного и целевого языков. Так, заголовок Tears at vigil for Texas victims, первоначально описывающий трагичные события через образы «слёз» и «жертв», в русском переводе обретает форму «Стрельба в техасской школе: погибли 10 человек». Здесь приоритет отдан конкретизации информации и усилению эмоциональной окраски за счет уточнения места происшествия.
-
Наконец, пример с заголовком ‘The Artist’ director on new Godard-inspired comedy демонстрирует, как структура простого предложения может быть переведена в сложноподчинённое, что позволяет более детально передать смысл оригинала через логическую последовательность высказываний. В итоге, перевод придает дополнительную глубину и демонстрирует взаимосвязь между элементами заголовка.
Таким образом, рассмотренные трансформационные процессы, включающие замены частей речи, перестановку членов предложения и изменение синтаксической структуры, способствуют сохранению оригинальной информационной нагрузки и адаптации текста к нормам целевого языка. Приведенные примеры иллюстрируют, как грамматические и стилистические трансформации могут усиливать выразительность переведенного материала, опираясь на фактические данные и конкретные лингвистические стратегии.
Тип трансформации | Исходный пример | Перевод |
---|---|---|
Существительное → Прилагательное | Brexitisabsolutelynotagoodthingforanyone | Брексит невыгоден никому |
Существительное → Глагол | ‘ThePost’ scoops award for best film of 2017 | Кинокритики США выбрали лучший фильм 2017 года |
Замена подлежащего на дополнение | Kevin Spacey erased from movie following sexual harassment claims | Ридли Скотт вырезал Кевина Спейси |
Дополнение → Подлежащее | Curtain comes down on El Gouna Film Fest | Кинофестиваль в Эль-Гуне: российский след |
Список литературы
.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская. – М.: Инфра-М,
Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа,
— 215 с.
– 624 с.
– Режим доступа: http://smashingjournal.ru/?p=9396 (дата обращения
– 250 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения,
– 304 с.
– С. 90-
– 288 с.
– 19 с.
htm (дата обращения
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учеб. / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа,
Максутова Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / H.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В. –
– 14 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения,
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебное пособие; Моск. гос. ун-т. – Москва,
Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высшая школа,
– 128 с.
– 238 с.
– 174 с.
– 640 с.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение,
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат,
Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: Восток-Запад,
Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. – Одесса: ОГУ им. И.И. Мечникова,
– С. 232-
– 544 с.
Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротек-сту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.М. Коваленко. – Киев: КНЛУ,
– 159 с.
– С. 157-
–
– 215 с.
Новые медиа и их влияние на формат современных СМИ [Электронный ресурс] // Smashing Journal. –
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. / И.В. Арнольд. – М.: Флинта,
– 384 с.
Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Б.и.,
Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. – М.,
.
– [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10535 (дата обращения
Микоян А.С. Проблемы переводов текстов СМИ [Электронныйресурс]. –
– №
– Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/
Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. / С. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo,
Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. – СПБ.: Союз,
.
– 208 с.
– 316 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука,
Гак В.Г. Метафора в тексте и языке / В.Г. Гак. – М.: Наука,
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения,
– 240 с.
Никулина Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н.Ю. Никулина, Т.А. Зиновьева // Молодой ученый. –
– 136 с.
Белова Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. – М.:
Вине Жан-Поль. Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения,
– 122 с.