Translation of Economic Metaphor

экономика метафора перевод Китай биржа
Заказать готовую работу
📄 71 страница страниц
📅 год
💰 4 350 руб. ₽

Содержание

  1. Введение

    В разделе изложены актуальность исследования, постановка цели и задач, определение объекта, предмета и используемых методов.
  2. Глава 1. Теоретические основы понятия "метафора"

    1. 1.1. Определение понятия "метафора": сущность, функции и методологические подходы
    2. 1.2. Проблематика классификации "метафоры": типологический и семантический анализ
    3. 1.3. Лингвистические инструменты создания "метафоры": приемы и технологии
    Итоговый анализ главы.
  3. Глава 2. Экономическая метафора: функциональные особенности и перевод в экономическом дискурсе

    1. 2.1. Систематизация экономической метафоры: классификационные модели и особенности
    2. 2.2. Роль экономической метафоры в экономическом дискурсе: структурный и коммуникативный аспекты
    3. 2.3. Проблемы перевода экономической метафоры: технические и методологические вызовы
    Итоговый анализ главы.
  4. Глава 3. Практические аспекты перевода метафоры в англоязычном экономическом дискурсе

    1. 3.1. Применение метафоры в англоязычном экономическом дискурсе: примеры и техники
    2. 3.2. Стратегии перевода экономической метафоры: оптимизация терминологической базы и методические рекомендации
    Итоговый анализ главы.
  5. Заключение

    Краткий итог исследования с обобщением результатов и выводами по поставленным задачам.
  6. Список литературы

    Перечень использованных источников и нормативных документов.
  7. Приложения

    Дополнительные материалы, иллюстрации и таблицы, подтверждающие фактическую базу исследования.

В анализе переводческих стратегий экономических метафор прослеживается принципиальное различие: в английском языке негативный эффект инфляции часто описывается термином «точка ножа», тогда как в русском языке для выражения данной идеи предпочтительно используется образ «скачка».

После феерического падения на «Шанхайской бирже» в июне прошлого года китайская экономика, вторая по величине в мире после США, оказалась в эпицентре самого мощного замедления экономического роста за последние четверть века, как отражено в публикации «Китай: новая эпоха экономических тревог» (ИноСМИ). Такой резкий спад иллюстрирует глубокую трансформацию финансовых процессов.

Анализируя стильовые особенности, можно отметить, что в англоязычном контексте используется термин «plunging», что придает действию биржевого коллапса ярко выраженные антропоморфные черты. В то же время, перевод на русский язык реализован через устойчивое выражение «падение на бирже», сохраняя тем самым оригинальную смысловую нагрузку.

Особое внимание уделяется и замене метафорических образов посредством применения эпитетов. Так, три года назад Жэнь публично заявил, что стремительное увеличение цен на недвижимость не является следствием рыночной лихорадки, а продиктовано государственными манипуляциями (Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ). Такой подход подчеркивает роль государственной политики и выводит на первый план вопросы регулирования в условиях рыночных колебаний.

Метод описательного перевода также играет важную роль, позволяя донести метафорический смысл с дополнительными пояснениями, даже когда дословное воспроизведение образа невозможно. Пример, представленный в статье «Opinion: Falling oi», демонстрирует, что при адаптации материала для русскоязычной аудитории метафорическая экспрессивность сохраняется посредством развернутых описаний.

Современные исследования в области лингвистического перевода экономической литературы подчеркивают значимость комплексного подхода, сочетающего сохранение оригинальной терминологии с интеграцией новых аналитических данных. Данный опыт позволяет обеспечить более точное отражение экономических реалий и способствует глубокому пониманию трансформаций в мировой экономике.

Список литературы

Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. – Кемерово: КемГУ,

– 152 с.

- p. 21-

– с. 7-

Putin's $50 Billion Oil Cache Gives Russia Luxury to Ignore ECB // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-13/putin-s-50-billion-oil-cache-gives-russia-luxury-to-ignore-ecb

Bradford R. Stylistics. - Routledge,

Чрезвычайная приватизация в России // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/

- №

Pulaczewska H. Aspects of Metaphor in Physics: Examples and Case Studies. - Walter de Gruyter,

Низкодубов Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров // Вестник ТГПУ. -

- №

Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. - М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз,

- 496 с.

html

The Fear Factor in Global Markets // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/fear-and-market-volatility-by-kenneth-rogoff-2016-03

Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160216/

The crash of 2016? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/the-crash-of-2016/2016/02/10/91870716-d012-11e5-b2bc-988409ee911b_story.html

html

- p. 483-

Благодаря 50 миллиардам путинских нефтедолларов Россия может позволить себе игнорировать ЕЦБ // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160315/

– 68 с.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М.,

Новый разрыв между поколениями // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160317/

– 392 p.

Казакова О.А., Серебренникова А.Н., Филиппова Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета,

Langer T. Metaphors in Economics: Conceptual Mapping Possibilities in the Lectures of Economics // Procedia Economics and Finance. -

Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse. - Palgrave Macmillan,

Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа,

— 512 с.

Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. - М.: Языки славянской культуры,

– 235 p.

html

– 282 p.

Дешевая нефть как двигатель губительной политики // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160206/

– 608 с.

– 240 p.

– 226 p.

Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch. URL: http://www.marketwatch.com/story/falling-oil-prices-will-bankrupt-the-likes-of-russia-saudi-arabia-2016-02-10/print

From Iran to Nigeria, cheap oil means perilous politics // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/from-iran-to-nigeria-cheap-oil-means-perilous-politics/2016/02/04/aefcdbb8-cb76-11e5-a7b2-5a2f824b02c9_story.html

– 605 p.

- p. 308-

Bratoz S. A Comparative Study of Metaphor in English and Slovene Popular Economic Discourse // Managing Global Transitions. -

– 50 с.

html

– 333 p.

Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. – М.,

Простите, ненавистники, экономика России переживет нефть по $30 // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160203/

html

China’s New Age of Economic Anxiety // The New Yorker. URL: http://www.newyorker.com/news/daily-comment/chinas-new-age-of-economic-anxiety

Dirven R., Pörings R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. - Walter de Gruyter,

html

- v. 2 (

– с. 11-

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик,

Американская экономика на 3 триллиона долларов сильнее, чем кажется? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160310/

- p. 301-

Russia’s Slushy Oil Freeze // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/gadfly/articles/2016-03-08/russia-s-oil-production-freeze-looks-slushy-at-best#footnote-1457469711231

Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ,

Steen G. Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological Analysis of Theory and Research. - John Benjamins Publishing,

-184 p.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago,

Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс. – М.: ГУУ,

Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160211/

Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam,

Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. - 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука,

- p. 595-

– Вып.

- с. 153-154

- 277 с.

– 201 р.

– 271 с.

Неретина С.С. Тропы и концепты. - М.: ИФ РАН,

Fogelin R.J. Metaphors, Similes amd Similarity // Jaakko Hintikka. Aspects of Metaphor. - Springer Science & Business Media,

html

– 464 с.

. - p. 179-

If Oil Prices Have Hit Bottom, the Top May Not Be Too Far Away // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-15/if-oil-prices-have-hit-bottom-the-top-may-not-be-too-far-away

The New Generation Gap // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/new-generation-gap-social-injustice-by-joseph-e--stiglitz-2016-03

– 200 с.

– 167 с.

- Maastricht: Universitaire Press,

– с. 133-

- 292 p.

– p. 217-

– 678 с.

– 107 с.

Sorry Haters, Russia Survives $30 Oil // Forbes. URL: http://www.forbes.com/sites/kenrapoza/2016/02/01/sorry-haters-russia-survives-30-oil/#6ecf406d4c6f

html

– 420 p.

Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. -

- 200 с.

- №

- pp. 23-

Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/

Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited,

Баско Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология,

Bibliography

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках,

Is the U.S. economy $3 trillion stronger than we think? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/is-the-us-economy-3-trillion-stronger-than-we-think/2016/03/09/5917b96a-e60c-11e5-bc08-3e03a5b41910_story.html

html

Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. // Translation and Meaning. Part

Квятковский А. Поэтический словарь. – М.: Советская энциклопедия,

html

Brexit британских банков // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160225/

Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. –

– 309 p.

Verdonk P. The Stylistics of Poetry: Context, cognition, discourse, history. - A&C Black,

– 216 p.

- p. 1-

Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс,

Sotirova V. The Bloomsbury Companion to Stylistics. - Bloomsbury Publishing,

- №

A State-Powered Green Revolution // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/green-innovation-public-funding-by-mariana-mazzucato-2016-03

html

Ho Y. Corpus Stylistics in Principles and Practice: A Stylistic Exploration of John Fowles The Magus. - A&C Black,

Dagut M. Can Metaphor be Translated? // Babel. -

html

Nader M. Translation of War Metaphors in Economic Texts from English into Arabic // Sayyab Translation Journal (STJ). –

Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. –

Козырев В.А. Гуманитарная образовательная среда: языковая культура. – СПб,

Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская Энциклопедия,

- 184 с.

Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160317/

Государство — движущая сила зеленой революции // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160313/

- Volume

Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. –

Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука,

– 430 p.

– Вып.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука,

Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge,

– 462 с.

– 269 p.

. - p.73-

– 72 с.

- №

– 344 с.

Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс,

– с. 73-

- №

Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics. - М.: Флинта: Наука,

Norgaard N., Busse B., Montoro R. Key Terms in Stylistics. - A&C Black,

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа,

Крах-2016? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160213/

– 378 с.

Фактор страха на мировых рынках // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160312/

Если цены на нефть достигли дна, то, возможно, скоро они взлетят вверх // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160316/

Black E. Pragmatic Stylistics. - Edinburgh University Press,

Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА,

– 496 p. Resources of Practical Material

Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. - John Benjamins Publishing,

Сомнительные попытки России заморозить предложение на рынке нефти // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/

Mccloskey D.N. Metaphors Economists Live By // Social Research. -

– 216 с.

– с. 87-

Jeffries L., McIntyre D. Stylistics. - Cambridge University Press,

– 272 p.

Ricoeur P. The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language. - Routledge,

Durovic T., Silaski N. Lost or Found in Translation - Metaphor Comprehension by ESP Economics Students // In: Languages and cultures across. - Time and Space III/1,

Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-01/as-russia-s-economy-contracts-putin-s-preferred-indicator-is-up

– 132 с.

Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman. URL: http://www.newstatesman.com/politics/economy/2016/02/privatisation-russia-here-s-why-it-won-t-happen

- №

Semino E., Culpeper J. Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. - John Benjamins Publishing,

A Russian Fire-Sale Privatization? // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/russia-deficit-privatization-plan-by-sergei-guriev-2016-03

html

– 688 с.

- №2(

The Brexit of UK Banking // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/brexit-british-banks-european-rules-by-howard-davies-2016-02

Mason K. Metaphor and Translation // Babel. -

- p. 140-

Титова Л.Г. Деловое общение: учеб. пособие для студентов вызов, обучающихся по специальностям экономики и управления. – М.: ЮНИТИ-ДАНА,

html

html

Dobrzynska T. Translating Metaphors: Problems of Meaning // Journal of Pragmatics. -

Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ставрополь,

- №

Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука,

– 376 с.

– с. 154-

– 672 p.

html

– с. 153-

- Vol.

Вопросы и ответы

Какие основные структурные разделы присутствуют в представленной схеме содержания?
Структура включает вводную часть, три тематические главы, обобщения результатов после каждой главы, заключение, списковый раздел, а также дополнительный раздел. Такая организация демонстрирует логическую последовательность изложения материала и обеспечивает полноту методологического охвата.
Что характеризует раздел, посвящённый природе метафоры, и какие аспекты в нём рассматриваются?
Раздел по природе метафоры охватывает определение понятия «метафора», её сущность, функции и проблемы классификации, а также анализ лингвистических средств её создания. Эти компоненты обеспечивают всестороннее понимание теоретических основ метафорического мышления.
Какие элементы структурированного изложения связаны с экономической метафорой и как они описываются?
Экономическая метафора рассматривается через анализ её сущности и функций, классификацию, а также особенности функционирования в экономическом дискурсе. Дополнительно исследуется аспект перевода, что позволяет комплексно оценить её применимость в межъязыковом и межкультурном контекстах.
Какие проблемы перевода метафор в экономическом дискурсе освещаются в представленном материале?
Материал включает анализ проблемы перевода метафоры в экономическом дискурсе, акцентируя внимание на практическом применении метафоры в англоязычном экономическом дискурсе и методах её перевода. Это позволяет выявить специфические трудности переводческой практики при передаче концептуальных метафорических систем.
Какова функциональная роль разделов с обобщением результатов в представленной структуре и какие выводы можно сделать с их учётом?
Разделы с обобщением результатов выполняют функцию систематизации и синтеза информации, предоставляя краткое содержание основных положений каждого тематического раздела. Это способствует ясному представлению ключевых результатов анализа и помогает структурировать дальнейшее изучение материала.