Каталог Переводоведение: исследование теории и практики перевод китайской фразеологии и на русский язык

перевод китайской фразеологии и на русский язык

фразеологизмы культура перевод идиомы лингвистика
Заказать готовую работу
📄 74 страницы страниц
📅 год
💰 4 350 руб. ₽

Содержание

  1. Введение
    1. Обоснование актуальности исследования "фразеологизмов" в контексте сравнительного анализа русского и китайского языков.
    2. Формулировка цели, постановка задач, обозначение объекта и предмета исследования, а также определение используемых методов.
  2. Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения "фразеологизмов"

    1. 1.1. Понятие "фразеологизм" как объект лингвистического исследования
      1. Определение понятия "фразеологизм" в рамках современной лингвистической парадигмы.
      2. Классификация видов "фразеологизмов" в зависимости от их семантических и структурных особенностей.
    2. 1.2. Функциональные и коммуникативные особенности "фразеологизмов"
      1. Анализ функциональной нагрузки "фразеологизмов" в речевой системе.
      2. Роль фразеологических единиц в формировании лингвокультурных стереотипов.
  3. Глава 2. Сравнительный анализ "фразеологизмов" в русском и китайском языках

    1. 2.1. Лингвистический портрет понятия "фразеологизм" в системе китайской речи
      1. Исследование терминологических основ китайской лингвистики относительно "фразеологизмов".
      2. Особенности формирования и функционирования идиом в китайском языке.
    2. 2.2. Межкультурный и сопоставительный анализ фразеологических единиц
      1. Лингвистическое сопоставление идиом русского и китайского языков с выделением типовых закономерностей.
      2. Культурологический анализ, выявляющий особенности национальных концептов в использовании "фразеологизмов".
  4. Глава 3. Проблемы перевода и обеспечение эквивалентности китайских идиом в русском языке

    1. 3.1. Специфика перевода китайских фразеологических единиц
      1. Идентификация основных сложностей в трансформации идиом китайского языка при переводе.
      2. Методологические принципы и практический подход к переводу "фразеологизмов".
    2. 3.2. Стратегии достижения эквивалентности в переводе фразеологической системы
      1. Разработка методов обеспечения семантической и стилистической эквивалентности при передаче китайских идиом.
      2. Анализ переводческих решений с привлечением терминологического аппарата и профессионального сленга в области лингвистики.
  5. Заключение
    1. Систематизация результатов исследования и подведение итогов по анализу проблемы "фразеологических" единиц.
    2. Определение перспектив дальнейших исследований в области сравнительной лингвистики и переводоведения.
  6. Список литературы
    1. Перечень использованных источников, включающий монографии, статьи и другие публикации по теме исследования.

Китайская фразеологическая система характеризуется богатством образных выражений, каждое из которых отражает специфику национальной культуры и мировоззрения. Так, выражение 火中取栗, дословно переводимое как «таскать каштаны из огня», традиционно понимается как «загребать жар чужими руками», что иллюстрирует механизм перекладывания ответственности за риск. Подобным по смыслу является идиома 縱虎歸山 («отпустить тигра в горы»), интерпретируемая как «бросить щуку в реку» и выражающая идею освобождения опасного элемента, несмотря на различие образного наполнения.

В некоторых случаях лингвистические барьеры и культурные различия затрудняют поиск эквивалента. Например, выражение 竹竿子–节节空, буквально означающее «бамбуковый шест – каждое коленце пустое», применяется для описания пустого, никчёмного человека. Данный образ опирается на элементы, отсутствующие в российской культуре, что требует пояснений переводчика для сохранения смысловой целостности.

Идиоматические конструкции могут демонстрировать разночтения не только в образах, но и в семантике. Так, выражение 半天云里吊口袋–装风, означающее «подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер», передаёт идею притворства или излишней демонстративности, в то время как русский фразеологизм «Ищи (лови) ветра в поле» акцентирует недостижимость цели. Аналогичным образом, выражение 鹤立鸡群 («журавль в курятнике») в китайской традиции ассоциируется с выдающимися способностями индивида, тогда как его русский эквивалент «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» подчёркивает ценность малых, но надёжных достижений.

Особое внимание заслуживает идиома 狡兔三窟 («у способного зайца три норки»). В китайском контексте заяц символизирует скорость, гибкость и предприимчивость, что способствует положительной оценке данного образа. В противоположность этому, в русском языке заяц нередко ассоциируется с трусостью и неуклюжестью, что создаёт дополнительную сложность при трансформации подобного выражения между культурами.

Фразеологизм Перевод и комментарий
火中取栗 «таскать каштаны из огня» – перенос ответственности за риск
竹竿子–节节空 «бамбуковый шест – каждое коленце пустое» – указание на отсутствие содержательности
半天云里吊口袋–装风 «подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – притворство и демонстративность
鹤立鸡群 буквально «журавль в курятнике», подчёркивающее выдающиеся способности
狡兔三窟 «у способного зайца три норки» – положительные культурные ассоциации в китайском контексте

Список литературы

- №1 - с. 64-

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры,

Гилодо A.A. Русский самовар. - М.: Сов. Россия,

Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 - 540 с.

- 256 с.

- с.93-

-20 с.

Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. - СПб.: Сударыня. - 114 с.

- 176 с.

Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.

Т.

Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., -

Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия,

БурвиковаН.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня,

- 210 с.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена,

- 261 с.

Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня,

- 285с.

Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. - JL, 1990;

ЛюЦзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград,

- 333 с.

- с.112 -

- БанскаБистрица,

Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма,

- с. 221-

Иванов Ю. Энциклопедия чая. - Смоленск: Русич,

- с.13-

Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997 - 287 с.

Вайль П., Генис А. Русская кухня в изгнании. - М.: Изд-во КоЛибри, 2007, - 320 с.

- 491 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.

Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня,

-416с.

- с. 12-

-106 с.

Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб.: Изд-во СПб ун-та,

- 185 с.

Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО,

-331с.

- 159 с.

Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис,

- 223 с.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис,

- 204 с.

- с. 2-

Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М.,

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари,

Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПБ.: Сударыня,

Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука,

Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня,

Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН,

- с. 67-

Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - СПб.: Авалон Азбука-классика,

- 296 с.

- с. 157-

Ван Чжицзы Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) Автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб.,

Вст. Статья. - М.: Прогресс,

Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык,

Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия,

Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.

- 776 с.

- 245 с.

-348 с.

Бесценная Ф.Д. Живая душа калачика просит. - СПБ.: Сударыня,

Барыбин Е.В., Давыдова Ю.С. Искусство чайной церемонии. - Ростов-на Дону: Феникс,

Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ,

- 176 с.

Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1,

Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ,

- 283 с.

Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. -

ГоЛицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня,

Лагутина Л.А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. - Ростов-на-Дону: Феникс,

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. -

Дубровин И.И. Чайный мир. - Ростов-на-Дону: Феникс,

Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня,

Крысин Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. - M.,

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., -

БаграмоваH.B. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Автореф. дис. ... доктора пед. наук. - СПб.,

- 232 с.

- с. 128-

- с. 35-

- №

Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык.

Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ,

- 79 с.

Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ,

- 76 с.

- 287 с.

- 431 с.

-416 с.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык,

Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Изд-во СПбГУ,

Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс,

Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня,

Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. - Л.: Лениздат,

- с. 17-

- 248 с.

- 120 с.

- 107 с.

Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.,

-23 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры,

- 186 с.

- с.46-

Лексика современного русского языка. - М.: Наука,

-350 с.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ,

- с.71-

- 107с.

-375 с.

Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. -

Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо,

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука,

Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;

Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис,

Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;

Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма,

- 222 с.

- 314 с.

Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ,

- 352 с.

Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.

Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука,

Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис,

Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). - СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.

- с. 40-

Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.

Лысакова И.П. Методика обучения РКИ - актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. - Жешув: Изд-во Жешувского ун-та,

- 492 с.

- с. 17-

- 622с.

Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня,

-367 с.

Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня,

Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и < объясненные. - М.: Тип. А. Семина,

Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы,

- с. 10-

Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы,

- 90 с.

Бахтадзе К.Е. Развитие культуры чая в СССР. - Тбилиси,

Вопросы и ответы

Какие структурные разделы включает исследование фразеологии в современной лингвистике?
Исследование подразделено на три основных раздела. Первый раздел посвящён теоретическим основам, включающим определение понятия фразеологизмов, их виды и функции. Второй раздел представляет сравнительный анализ идиом двух языков с акцентом на лингвистические и культурологические особенности. Третий раздел рассматривает специфику перевода китайских фразеологизмов на русский язык, уделяя внимание основным особенностям перевода и проблеме достижения эквивалентности.
Что характеризует раздел, посвящённый определению фразеологизмов и их видам?
Раздел, посвящённый определению фразеологизмов, формулирует понятие данного явления и осуществляет классификацию существующих видов. Методологический подход позволяет чётко разграничить характеристики различных типов фразеологических единиц, что создаёт основу для дальнейшего анализа их функций и сравнительного исследования в контексте языковых систем.
Какова методологическая направленность сравнительного анализа идиом в исследовании?
Сравнительный анализ идиом ориентирован на выявление языковых и культурологических особенностей, присущих фразеологизмам двух языков. Данный подход предполагает исследование понятия фразеологизма в китайском языке и сопоставление его с аналогичными лингвистическими категориями в русском языке, что позволяет обоснованно интерпретировать сходства и различия в функционировании идиоматических выражений.
Какие аспекты перевода китайских фразеологизмов на русский язык рассматриваются в исследовании?
Изучение перевода китайских фразеологизмов на русский язык охватывает анализ основных особенностей перевода, а также проблемы достижения эквивалентности. Данный раздел демонстрирует методологические подходы к преодолению переводческих трудностей, обеспечивая систематизацию используемых стратегий и методов адаптации идиоматических единиц в условиях различий языковых систем.
Какова роль функционального анализа фразеологизмов в рамках исследования?
Функциональный анализ фразеологизмов играет центральную роль в исследовании, способствуя детальному пониманию их семантических и коммуникативных характеристик. Он позволяет выявить специфические функции, которые фразеологические единицы выполняют в языковой системе, что является фундаментом для последующего сравнительного и переводческого анализа.