Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.
Содержание
Введение
- Актуальность изучения межкультурной коммуникации, формирование цели исследования и определение задач, а также описание объекта, предмета и применяемых методов.
Глава 1. Межкультурная коммуникация и механизмы отражения национальной идентичности
- Язык как основа культурного пространства («Язык как элемент культуры»).
- Сравнительный анализ фразеологических систем: особенности национально-культурного оттенка («Национально-культурная специфика русскоязычной и англоязычной фразеологии»).
- Обобщение результатов и аналитические замечания по главе.
Глава 2. Функциональный анализ структуры русской фразеологии
- Теоретико-методологические подходы исследования («Предмет и задачи фразеологии»).
- Систематизация фразеологических единиц («Классификации фразеологических единиц»):
- «Фразеологические сращения».
- «Фразеологические единства».
- «Фразеологические сочетания».
- «Фразеологические выражения».
- Динамика употребления в речевой практике («Окказиональное употребление фразеологических единиц»):
- «Нарушение дистрибуции фразеологических единиц».
- «Контекстуальное преобразование фразеологических единиц».
- Выводы и обобщение результатов по аналитическим разделам.
Глава 3. Переводческая адаптация: стратегии адекватного перевода фразеологических единиц с русского языка на английский
- Проблемы перевода фразеологии: обсуждение специфических сложностей («Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц»).
- Методические подходы к переводу: анализ применяемых способов («Способы перевода фразеологических единиц»).
- Итоговые замечания по практическому аспекту переводческой деятельности.
Заключение
- Синтез полученных результатов, оценка результатов исследования и обоснование перспектив дальнейшего изучения.
Библиографический список
Оправданность применения трансформационных приёмов в переводе часто детерминируется объективными условиями, например, отсутствием в ПЯ фразеологического аналога, обладающего эквивалентной семантикой и стилистической окраской. Выбор альтернативного переводческого решения оказывается неизбежным, если невозможно подобрать точное или близкое по смыслу соответствие оригинальному обороту.
Из числа наиболее трудных вариантов перевода следует выделить случаи окказионального употребления фразеологических единиц, сопровождающиеся нарушением их устоявшейся дистрибуции. Так, в примере: «Ты такая порядочная и честная! Такая милая, что я вот-вот дуба врежу от скуки!» наблюдается конфликт между семантикой фразеологизма «врезать дуба» и его узуальным значением. Хотя в английском языке имеются выражения, такие как "kick the bucket", "bite the dust", "turn the toes up", ни одно из них не передаёт концепцию «умереть от скуки» в полном объёме, что создаёт переводческую проблему.
При передаче подобных случаев перевод часто сталкивается с потерей семантико-стилистической информации. Например, конструкция: "You’re so honest and fair! You're so cute that I'm gonna get bored to death just in a while" демонстрирует утрату образности оригинала. В противовес этому, перевод удачно воспроизводит эффект, достигаемый столкновением окказионального смысла с узуальным значением, что является ключевой целью употребления фразеологизмов с нарушением дистрибуции.
Перевод фразеологических единиц посредством контекстуальных преобразований сопряжён с дополнительными трудностями, особенно в случаях, когда язык перевода не располагает эквивалентами исходных выражений. Воссоздание двуплановости значений возможно лишь за счёт опоры на общую образность:
- количество одновременно применяемых элементарных приёмов трансформации;
- степень нарушения языковой формы и семантики оборота;
- наличие или отсутствие в ПЯ соответствующих фразеологических единиц;
- возможность использования иных фразеологических средств для формирования контекстуальных семантико-стилистических аналогов.
Комплексный подход к переводу предполагает необходимость не только передачи окказионального смысла, но и воспроизведения стилистической функции преобразования, что подтверждается анализом представленных примеров и свидетельствует о принципиальной возможности решения данной задачи. Несмотря на ограниченное число успешно адаптированных примеров, результаты исследований указывают на перспективные пути улучшения переводческой практики, позволяющие достичь более точного и выразительного соответствия оригиналу.
Список литературы
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык,
Словари и справочная литература
Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука,
С. 98 -
Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М.,
С. 37–
Смелзер Н. Социология. М.,
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М.,
Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М.,
С. 45 –
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,
- 188 с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та,
Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
Библиографический список Русскоязычные источники
Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого,
P.
, С. 7 –
Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.»,
Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-
С. 9—
Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 –
С.
Краткий философский словарь. – М.,
Иноязычные источники
Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow,
Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 –
- 704 с.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои.
Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск,
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М.,
Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М.,
Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.,
Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М.,
- С.65-
– С. 75 -
Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук.
№
Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж,
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.,
- 208 с.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.,
Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig,
- Ч.
Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания.
Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ,
Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига,
Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
Балли Ш. Французская стилистика, М.,
С.
Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск,
Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М.,
– С.
С.
Вып.
Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 –
Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М.,
Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М.,
Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена»,
Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York,
С. 48-54
Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М.,
Чуковский К.И. Высокое искусство. М.,
Философия. №2,
Левый Иржи. Искусство перевода. - М.,
С. 76 –
Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York,
Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М.,
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.
ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, §
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа,
Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.,
С. 50-59
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия,
Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М.,
Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия
Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс,