Каталог Английский продвинутый: исследование и практика Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

фразеология перевод стилистика семантика
Заказать готовую работу
📄 65 страниц страниц
📅 год
💰 4 350 руб. ₽

Содержание

Введение

  1. Актуальность изучения межкультурной коммуникации, формирование цели исследования и определение задач, а также описание объекта, предмета и применяемых методов.

Глава 1. Межкультурная коммуникация и механизмы отражения национальной идентичности

  1. Язык как основа культурного пространства («Язык как элемент культуры»).
  2. Сравнительный анализ фразеологических систем: особенности национально-культурного оттенка («Национально-культурная специфика русскоязычной и англоязычной фразеологии»).
  3. Обобщение результатов и аналитические замечания по главе.

Глава 2. Функциональный анализ структуры русской фразеологии

  1. Теоретико-методологические подходы исследования («Предмет и задачи фразеологии»).
  2. Систематизация фразеологических единиц («Классификации фразеологических единиц»):
    1. «Фразеологические сращения».
    2. «Фразеологические единства».
    3. «Фразеологические сочетания».
    4. «Фразеологические выражения».
  3. Динамика употребления в речевой практике («Окказиональное употребление фразеологических единиц»):
    1. «Нарушение дистрибуции фразеологических единиц».
    2. «Контекстуальное преобразование фразеологических единиц».
  4. Выводы и обобщение результатов по аналитическим разделам.

Глава 3. Переводческая адаптация: стратегии адекватного перевода фразеологических единиц с русского языка на английский

  1. Проблемы перевода фразеологии: обсуждение специфических сложностей («Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц»).
  2. Методические подходы к переводу: анализ применяемых способов («Способы перевода фразеологических единиц»).
  3. Итоговые замечания по практическому аспекту переводческой деятельности.

Заключение

  1. Синтез полученных результатов, оценка результатов исследования и обоснование перспектив дальнейшего изучения.

Библиографический список

Оправданность применения трансформационных приёмов в переводе часто детерминируется объективными условиями, например, отсутствием в ПЯ фразеологического аналога, обладающего эквивалентной семантикой и стилистической окраской. Выбор альтернативного переводческого решения оказывается неизбежным, если невозможно подобрать точное или близкое по смыслу соответствие оригинальному обороту.

Из числа наиболее трудных вариантов перевода следует выделить случаи окказионального употребления фразеологических единиц, сопровождающиеся нарушением их устоявшейся дистрибуции. Так, в примере: «Ты такая порядочная и честная! Такая милая, что я вот-вот дуба врежу от скуки!» наблюдается конфликт между семантикой фразеологизма «врезать дуба» и его узуальным значением. Хотя в английском языке имеются выражения, такие как "kick the bucket", "bite the dust", "turn the toes up", ни одно из них не передаёт концепцию «умереть от скуки» в полном объёме, что создаёт переводческую проблему.

При передаче подобных случаев перевод часто сталкивается с потерей семантико-стилистической информации. Например, конструкция: "You’re so honest and fair! You're so cute that I'm gonna get bored to death just in a while" демонстрирует утрату образности оригинала. В противовес этому, перевод удачно воспроизводит эффект, достигаемый столкновением окказионального смысла с узуальным значением, что является ключевой целью употребления фразеологизмов с нарушением дистрибуции.

Перевод фразеологических единиц посредством контекстуальных преобразований сопряжён с дополнительными трудностями, особенно в случаях, когда язык перевода не располагает эквивалентами исходных выражений. Воссоздание двуплановости значений возможно лишь за счёт опоры на общую образность:

  1. количество одновременно применяемых элементарных приёмов трансформации;
  2. степень нарушения языковой формы и семантики оборота;
  3. наличие или отсутствие в ПЯ соответствующих фразеологических единиц;
  4. возможность использования иных фразеологических средств для формирования контекстуальных семантико-стилистических аналогов.

Комплексный подход к переводу предполагает необходимость не только передачи окказионального смысла, но и воспроизведения стилистической функции преобразования, что подтверждается анализом представленных примеров и свидетельствует о принципиальной возможности решения данной задачи. Несмотря на ограниченное число успешно адаптированных примеров, результаты исследований указывают на перспективные пути улучшения переводческой практики, позволяющие достичь более точного и выразительного соответствия оригиналу.

Список литературы

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык,

Словари и справочная литература

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука,

С. 98 -

Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М.,

С. 37–

Смелзер Н. Социология. М.,

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М.,

Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М.,

С. 45 –

Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,

- 188 с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та,

Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.

Библиографический список Русскоязычные источники

Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого,

P.

, С. 7 –

Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.»,

Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-

С. 9—

Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 –

С.

Краткий философский словарь. – М.,

Иноязычные источники

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow,

Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 –

- 704 с.

Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои.

Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск,

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М.,

Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М.,

Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.,

Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М.,

- С.65-

– С. 75 -

Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук.

Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж,

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.,

- 208 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.,

Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig,

- Ч.

Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания.

Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ,

Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига,

Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)

Балли Ш. Французская стилистика, М.,

С.

Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск,

Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М.,

– С.

С.

Вып.

Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 –

Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М.,

Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М.,

Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена»,

Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York,

С. 48-54

Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М.,

Чуковский К.И. Высокое искусство. М.,

Философия. №2,

Левый Иржи. Искусство перевода. - М.,

С. 76 –

Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York,

Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М.,

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.

ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, §

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа,

Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.,

С. 50-59

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия,

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М.,

Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия

Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс,

Вопросы и ответы

Что характеризует межкультурную коммуникацию в современном мире и проблему отражения особенностей национальной культуры?
Межкультурная коммуникация представляет собой систематический анализ взаимодействия субъектов различных культур, при котором учитываются особенности организации общения и передачи культурных ценностей. Проблема отражения особенностей национальной культуры определяется специфическими механизмами восприятия, интерпретации и выражения культурной идентичности, что требует комплексного лингвистического и культурологического исследования.
Как определяется роль языка в качестве элемента культуры?
Язык выступает в качестве основополагающего элемента культуры, обеспечивая передачу знаний, традиций и коллективного мировоззрения. Он не только служит средством коммуникации, но и формирует когнитивные структуры, отражая исторические и социально-культурные процессы внутри сообщества.
В чем состоит национально-культурная специфика фразеологии в русскоязычном и англоязычном контекстах?
Национально-культурная специфика фразеологии определяется уникальным сочетанием языковых средств, отражающих историко-культурные традиции и менталитет конкретного народного сообщества. В русскоязычных и англоязычных системах фразеологизмы приобретают своеобразные эстетико-семантические характеристики, обусловленные различиями в языковой практике и культурном опыте.
Что представляет собой исследование русской фразеологии как объекта лингвистического анализа?
Исследование русской фразеологии включает систематический анализ устойчивых языковых единиц, выявление их структурных, семантических и функциональных особенностей. Такой подход способствует выявлению закономерностей их образования и функционирования, что обогащает теоретическую базу лингвистики и способствует углубленному пониманию языковой культуры.
Как формируются предмет и задачи фразеологии?
Предмет фразеологии определяется изучением устойчивых сочетаний слов, обладающих специфической семантической целостностью и функциональной стабильностью. Задачи исследования включают классификацию фразеологических единиц, анализ их структурных особенностей и выявление закономерностей их употребления в речевой практике, что обеспечивает систематизацию знаний о языке в целом.
Какие классификации фразеологических единиц выделяются в лингвистическом исследовании?
В лингвистическом анализе выделяются несколько классификаций фразеологических единиц, включая фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Каждая категория характеризуется своими особенностями в формообразовании, семантике и синтаксической структуре, что позволяет проводить детальный сравнительный анализ их функционирования в языковой системе.
Что представляет собой понятие фразеологических сращений?
Фразеологические сращения определяются как тип устойчивых языковых конструкций, в которых отдельные элементы сливаются в одно неделимое целое. Этот тип единиц характеризуется отсутствием синтаксической изменчивости, что ограничивает возможность модификации и требует фиксированного употребления в речи.
Как определяются фразеологические единства в контексте лингвистического анализа?
Фразеологические единства рассматриваются как целостные языковые конструкции, где компоненты объединены в единое семантическое целое. Данный тип единиц определяется устойчивостью формы и значимости, что обеспечивает их однозначное восприятие в контексте коммуникативной практики и способствует сохранению традиций языковой культуры.
Какие особенности характеризуют фразеологические сочетания?
Фразеологические сочетания отличаются комбинированным характером, позволяющим сохранять определенную степень синтаксической свободы без утраты общей семантической целостности. Такие единицы демонстрируют вариативность в составе, сохраняя при этом устойчивость их смыслового ядра, что является важным аспектом их функционального использования.
Что характеризует фразеологические выражения как тип фразеологических единиц?
Фразеологические выражения представляют собой устойчивые идиоматические конструкции, смысл которых не выводится из комбинации составляющих элементов. Их семантическая интерпретация опирается на условные и культурно обусловленные значения, что требует специального подхода при анализе их функционирования в языке.
Как трактуется понятие окказионального употребления фразеологических единиц?
Окказиональное употребление фразеологических единиц характеризуется спонтанным и ситуативным использованием устойчивых языковых конструкций в зависимости от конкретных коммуникативных обстоятельств. Это явление отражает динамическое взаимодействие традиционных языковых норм с творческими механизмами индивидуального речевого поведения.
В чем заключается нарушение дистрибуции фразеологических единиц?
Нарушение дистрибуции фразеологических единиц подразумевает отклонение от устоявшихся схем их употребления, что приводит к изменению их стандартного распределения в языковой системе. Это явление может свидетельствовать о динамике языковых изменений и обусловлено спецификой речевой практики в различных социальных и коммуникационных контекстах.
Что включает понятие контекстуального преобразования фразеологических единиц?
Контекстуальное преобразование фразеологических единиц подразумевает изменение их типичных структурных и семантических характеристик под влиянием конкретного коммуникативного контекста. Такой процесс демонстрирует гибкость языка в адаптации устойчивых выражений к изменяющимся требованиям речевой ситуации, что способствует их функциональному разнообразию.
Каковы основные трудности, связанные с адекватным отражением употребления фразеологических единиц при переводе с русского языка на английский?
Основными трудностями являются проблемы передачи идиоматической семантики, культурных коннотаций и структурных особенностей фразеологических единиц. Перевод требует не только лингвистической точности, но и глубокого понимания межкультурных различий, что обуславливает необходимость использования адаптационных стратегий для сохранения смысловой целостности выражений.
Какие способы перевода фразеологических единиц используются для обеспечения их адекватного восприятия в целевом языке?
Способы перевода фразеологических единиц включают применение как дословного, так и свободного перевода, а также техники культурной адаптации. Преобразование исходных выражений в соответствующие эквиваленты целевого языка позволяет сохранить идиоматическую насыщенность и передать специфические семантические оттенки, что является важным аспектом успешной переводческой практики.