«Социолингвистический аспект языка юмористов на примере американских и русских stand-up комиков»
Содержание
Введение
- Обоснование актуальности исследования юмористических коммуникаций в социолингвистике
- Цель работы и конкретизация темы «национальная специфика юмора» в рамках изучения стиля «stand-up»
- Определение задач исследования, выделение объекта («социолингвистический анализ юмора») и предмета исследования
- Описание методологической базы и применяемых методов анализа текстов публичных выступлений
Глава I. Социолингвистические основы национальной специфики юмора
-
Американская лингвокультура юмора
- Структура смысловых кодов юмора и его культурная коннотация
- Языковые средства художественного преувеличения и стилистический дискурс
-
Русская лингвокультура юмора
- Система языковых образов и метафорика в русском юморе
- Отражение социальной действительности через народные и современные формы юмора
-
Историческая ретроспектива юмористических практик в США и России
- Динамика формирования юмористических традиций
- Культурно-языковые корни и эволюция юмора в двух странах
Глава II. Эволюция стиля «stand-up»: генеалогический и риторический анализ
-
Истоки и развитие «stand-up» как жанра публичного выступления
- Историческая динамика зарождения стиля «stand-up»
- Социокультурные предпосылки и инноваторские тенденции
-
Выдающиеся фигуранты американского «stand-up» и их текстовый дискурс
- Ричард Прайор – символическая образность и риторическая экспрессия
- Джордж Карлин – новаторство в языковом эксперименте
- Луис С.К. – аналитика повседневных ситуаций через комическую перспективу
- Билл Хикс – провокация и философская глубина юмора
- Эдди Иззард – театральность и импровизационные элементы в выступлениях
-
Российский «stand-up»: анализ сценических образов и текстовой конструкции
- Александр Ревва – смелые языковые решения и характерная стилизация
- Пахом – игра слов в контексте современной культурной реальности
- Павел Воля – ирония и самоуничижение как риторические стратегии
- Руслан Белый – креативность в конструировании юмористических нарративов
- Ахмедова Юлия – интеграция визуальных и вербальных средств репрезентации
Глава III. Лингвосемиотический анализ текстов «stand-up» выступлений
-
Сопоставительный анализ лингвостатистических характеристик американских и российских текстов
- Методики статистического и контент-анализа в социолингвистическом исследовании
- Аргументация различий в лексическом составе и синтаксической организации
-
Тематическая структура и предметное наполнение публичных выступлений
- Ключевые темы и их социокультурные контексты
- Сравнительный анализ содержания выступлений разных национальных сообществ
-
Форма и содержательная специфика публичных выступлений
- Стилевые и жанровые особенности текстов американских и российских комиков
- Критерии успешности и эффектность репрезентации юмора
-
Социокультурные запреты и феномен «Black humor» в анализе
- Сравнение подходов к «Black humor» в американском и русском контекстах
- Языковые ограничения и табу как определяющий фактор публичного дискурса
-
Языковые средства создания комического эффекта в текстах выступлений
- Анекдот как элемент текстовой репрезентации юмора
- Каламбур как стильный инструмент игры слов
- Парадокс в формировании смысловых напряжений
Заключение
- Обобщение результатов исследования, формулировка выводов
- Практическая значимость и перспективы дальнейших исследований в области социолингвистики юмора
Список литературы
- Список использованных источников и справочной литературы
- Основные монографии, статьи и публикации по тематике исследования
Формирование выразительности языка выступлений русских стендап-комиков в значительной мере основывается на их участии в эстрадных коллективах «КВН» – практически все, за исключением «Пахома», начали свою творческую деятельность именно там.
Прогнозирование реакции аудитории и способность «держать руку на пульсе» представляет собой сложный процесс, являющийся динамичным сплавом опыта, творчества, мастерства и интуиции, который, несмотря на многолетнюю практику, не гарантирует стопроцентный успех в общении с неизведанными по характеристикам зрителями.
Важным аспектом подготовки к выступлению выступает собственноручно созданный артистом «внутренний фильтр», посредством которого осуществляется цензура будущего текста, превосходящая по строгости внешние регламентирующие механизмы, такие как, к примеру, партийная цензура, и не сопоставима ни с каким «Главлитом».
Особенности русского стендапа, менее подверженного влиянию глобального масскульта, демонстрируют ярко выраженную зависимость стиля и языковых средств от аудитории, перед которой предстоит выступить. Для адекватной адаптации выступления необходимо во-первых иметь четкое представление о составе публики, во-вторых – учитывать ее вкусы и предпочтения, а в-третьих – осознавать темы, которые лучше избегать в конкретном контексте.
Как отмечал Г.Хазанов, «Актер, который целится во вкусы публики, может совершить самоубийство», что иллюстрирует сценическую дилемму: поиск баланса между искренностью высказываний и зависимостью от мгновенной реакции зрителя.
Таким образом, дилемма состоит в том, что, с одной стороны, честность и неподдельность текста способствуют созданию подлинного образа артиста, а с другой – излишняя ориентированность на ожидания публики может превратиться в форму зависимости, способную негативно сказаться на его творческом самовыражении.
Примером провокационной стилистики является высказывание Павла Воли: «Когда мы одиноки, нам хочется найти правильного человека, чтобы засыпать с ним и просыпаться, но мы все такие суки, что, получив это, начинаем хотеть чего-то другого.» Здесь использование грубого эпитета «суки» служит не столько экспрессивным приемом, сколько вызывает множественность интерпретаций, что подчеркивает провокационность и глубину текста.
Анализ данной двусмысленности показывает, что включение характеристического прилагательного «правильный» позволяет трактовать высказывание различными способами, поскольку понятие «правильности» носит субъективный характер и зависит от индивидуального восприятия, что приводит к дивергенции базовой семантики.
Наконец, инвертированная модель высказывания «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, как ему не повезло» демонстрирует богатство толкований, отличных от привычного варианта «скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты», и иллюстрирует культурные различия в понимании юмора, поскольку аналогичные фразеологизмы могут быть поняты иначе представителями различных культур.
Список литературы
shtml#top
Вилкова В. Отражение национально-культурных стереотипов и реалий в жанре стендап-комеди (на материале современного британского и американского юмора) – код доступа: http://istina.msu.ru/diplomas/19124036/
Литература
StandUpAmericaNow – code access URL: https://www.youtube.com/user/StandUpAmericaNow
Rourk C. American Humor: A Study of the National Character – code access URL: https://www.goodreads.com/book/show/
Johnson L. Stand Up America – code access URL: http://www.americanstandup.com/
Nichol M. 5 Great American Humorists of the Early to Mid-20th Century – code access URL: http://www.dailywritingtips.com/5-great-american-humorists-of-the-early-to-mid-20th-century/
Садохин А.П., .Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Межкультурные различия русских и американцев – код доступа: http://www.de-portal.com/ru/kak-ponjat-nemzev/osnovnye-razlichija-kultur/mezhkulturnye-razlichija-russkih-i-amerikanzev-
American_Humor
AMERICAN STAND UP - OUR MISSION – code access URL: http://www.americanstandup.com/
Top 10 Funniest Stand-up Comedians – code access URL: http://www.thetoptens.com/funniest-stand-up-comedians/
html
Национальные особенности юмора. Отв.ред. Л.Г.Веденина/ Московский государственный институт международных отношений (университет).- М.:МГИМО-Университет,
htm
php
Carlin G. It is bad fot ya – code access URL: https://www.youtube.com/watch?v=-KjdICK5EQE
Перевозникова А.К. Языковые особенности русского юмора / А.К. Перевозникова // Лингвострановедение; методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; Сб.статей: В 2 ч.- Ч.
Спенглер В. Общение: юмор – код доступа: http://www.womancentr.ru/usa
Вержинская И.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ФЭНТЕЗИ (на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер) - код доступа: http://dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii1/a
Зенон Н.С. Эти странные американцы: чувство юмора – код доступа: http://www.langust.ru/review/xeno-us
Хазанов Г., Мартиросян Г. Русский стендап – особенности языка русского стендапа – код доступа:
Денисов И. Стендап-среда: обзор американского стендапа – код доступа: http://standup-sreda.ru/standup/american-standup