Английский юмор: лингвостилистический анализ (на материале рассказов британских писателей).
Содержание
Введение
- Обоснование темы исследования, ее актуальность, значимость в современной лингвокультурной теории
- Цель исследования и основные задачи: анализ природы комического, особенностей эманации юмора и специфики его языковых реализаций
- Объект исследования – феномен английского юмора, а также его структурно-лингвокультурное воплощение
- Предмет исследования – механизмы создания и передачи юмористического эффекта посредством языковых средств
- Применяемые методы: контрастивный анализ, дискурсивный подход, семантический и стилистический анализ
Глава I. Лингвокультурные особенности английского юмора как феномена
- Исследование природы комического: моделирование и типология эмоций
- Юмор как самостоятельный вид комического: феноменологические подходы и эмпирические наблюдения
- "Этнокультурная и этнолингвистическая специфика английского юмора на базе культурных концептов": анализ культурных кодов
- Обобщение результатов анализа главы: формирование теоретической базы феномена
Глава II. Лингвистические механизмы формирования юмористического эффекта
- Средства языкового воздействия: фразеологизмы, каламбуры и парадигматические связи
- Стратегии словообразования в контексте юмора
- Производные слова как элемент языковой игры
- Сложные слова и их синтаксическая адаптация в юмористическом дискурсе
- Слова-слитки как инструмент стилистической экспрессии
- Авторские графические сокращения: особенности индивидуального почерка в письменной фантазии
- Подведение итогов по главе: выявление структурных закономерностей и особенностей
Заключение
- Систематизация полученных результатов с учетом поставленных целей и задач
- Выводы по исследованию комического и особенностям английского юмора
- Практические рекомендации для лингвокультурного анализа и перспективы дальнейших исследований
Список литературы
- Основная специализированная литература по лингвокультурологии и теории юмора
- Монографии и статьи отечественных и зарубежных специалистов в области English humor studies
- Электронные ресурсы, нормативные документы и справочные материалы
В заключении представленного исследования отмечается, что способ окказионального словообразования посредством аффиксации является более продуктивным в текстах английских авторов по сравнению со словосложением. Преимущественная представленность окказиональных прилагательных и существительных объясняется ясностью семантических границ, присущих используемым суффиксам, в то время как глаголы, образованные данным методом, встречаются реже, что подчеркивает специфику применения морфологических механизмов в литературном языке.
Особое внимание уделяется феномену «слов-слитков», или телескопных образований, возникающих в результате соединения полной основы одного слова с усеченной основой другого либо двух усеченных основ. Таким образом, новое слово интегрирует целиком или частично значения своих компонент, что позволяет рассматривать этот способ как разновидность аббревиации, где компоненты представляют собой «осколки морфемы» [Лейчик, 2001]. В литературе этот процесс также именуют вставочным словообразованием, гибридными словами или междусловным наложением, при этом термин «телескопные слова» был введен В.М.Лейчиком.
Историческая динамика оценки телескопии как самостоятельного способа словообразования претерпела существенные изменения. И.М.Берман первоначально подчеркивал ее пограничный характер, отмечая тенденцию данных образований к полной интеграции в другие типы словообразовательных моделей [Берман, 1959]. Позднее, однако, ряд исследователей, в числе которых Т.Р.Тимошенко и Л.Ф.Омельченко, убедительно доказали, что основная масса телескопных слов возникла в XX веке, а их продуктивность неуклонно возрастает с каждым десятилетием [Тимошенко, 1976; Омельченко, 1980].
Сопоставительный анализ словарных источников выявляет постепенный рост числа телескопизмов в английском языке. Так, в словаре английских неологизмов П.Берга (1953) зафиксировано около 20 подобных слов, в то время как через двадцать лет в словаре К.Барнхарта их количество превысило 160, а в его последующем издании они составили 8% от общего числа неологизмов [Заботкина, 1989]. Дополнительные исследования, проведенные М.Брайантом, позволили составить список из 306 единиц, из которых 15,5% были обнаружены в одном американском периодическом издании [Bryant, 1974].
Издание | Год | Количество телескопных слов |
---|---|---|
П.Берг | 1953 | ≈20 |
К.Барнхарт (1-е издание) | 1973 | >160 |
К.Барнхарт (2-е издание) | не указано | 8% от неологизмов |
М.Брайант | 1974 | 306 (из них 15,5% из одного журнала) |
Таким образом, наблюдаемая тенденция к увеличению продуктивности как аффиксационного метода, так и телескопии отражает общие процессы языковой динамики и морфологической инновации в современном английском языке.
Список литературы
- 416 с.
Юренев Р.Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р.Н. Юренев.– М.: Искусство,
Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования/ В.Н. Виноградов. - М. : Наука,
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е.В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО,
Карасев Л.В. Философия смеха/ Л.В. Карасев. - М. : РГГУ,
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/ И.Х. Дворецкий. - М. : Рус. яз.,
The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях - М, Просвещение, 1983, с. 3 -
Берн Э. Игры, в которые играют люди/ Э. Берн. - Л. : Лениздат,
Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ,
Reginald In Russia and Other Sketches [Электронный ресурс]/ Reginald In Russia and Other Sketches. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=wUdX876-G4wC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=fastening+at+either+end,+also+came+down+with+a+heart-curdling+flop,+and+almost+simultaneously+the+awakened+sleeper+opened+her+eyes&source=bl&ots=Vrqs9RxV5P&sig=ptExfMShYbFAWlvIapVDJEOs6y4&hl=ru&sa=X&ei=aX01UeXlLIm7PY-fgNAI&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=fastening%20at%20either%20end%2C%20also%20came%20down%20with%20a%20heart-curdling%20flop%2C%20and%20almost%20simultaneously%20the%20awakened%20sleeper%20opened%20her%20eyes&f=false — Загл. с экрана. – Дата обращения:
Encyclopedia Britannica. Electronic Version.
Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов/ Г. Кязимов. – Баку: Асполиграф,
Верещагин Е.М. Язык и культура/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М. : Русский язык,
19 Волгоград, 2005 258 с. РГБ ОД, 61:05-10/
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин. – М. : Высшая школа,
Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. — М.- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК,
Humor in Uniform (Военный юмор). Составитель Г.А. Судзи-ловский. М.: Воениздат,
Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. - NY: Longman,
Чтение ради пользы и удовольствия. - Учеб. пособие. На англ. яз. Сост. Д. Н. Белл, Б. Н. Белл.: - М., «Высш. Школа»,
html— Загл. с экрана. – Дата обращения:
Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык,
- 240 с.
Словари
Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М.,
Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. - Greenwood Press, Westport, Conn.
— 157 с.
Take Off! [Электронный ресурс]/ Google. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=TDnCGBfomgAC&pg=PT66&lpg=PT66&dq=it+suddenly+became+the+national+drink++of+Great+Britain++and+Ireland++-+still+retaining,+indeed+usurping&source=bl&ots=wDyOFxZ34J&sig=XeOZLjf5PIGHfrxPLGKWI8vxoxk&hl=ru&sa=X&ei=En41UfPMBsy-Pef1gbAD&ved=0CEEQ6AEwAw— Загл. с экрана. – Дата обращения:
— 264 с.
Белл Д.Английский язык с улыбкой (Keep smiling)/ Д. Белл, Б. Белл. - M., Sigma Press,
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-
- 302 P.
– 192 с.
Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
G. Discourse and Literature. - Oxford University Press,
Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.,
Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.,
Прошина З. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке/ З.Г. Прошина. - Владивосток,
Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист.– М. : Просвещение,
Jerome K. Jerome. Overhauling a Bicycle // The Book of English Humour. -Moscow: Raduga Publishers,
Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds). Using English: From Conversation to Canon. - London,
Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М.,
–
Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста/ И.В. Гюббент. - М.: Изд-во МГУ,
- 158 с.
Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - М. : Лабиринт,
Исаева Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л.А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена,
Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. Имя розы. – СПб.: Симпозиум,
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров. - М.,
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. - Oxford University Press,
Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М.В.Ломоносова. — Волгоград: Перемена,
Альбеткова Р.И. Русская словесность/ Р.И. Альбеткова. – М. : Дрофа,
- 319 с.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд/ А.В. Фёдоров. - СПб. Изд-во СПбГУ,
Жданова Д.А. Мотив коловращения в языке новелл О. Генри/ Д.А. Жданова//История литературы и публицистики.- №
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ М. Минский//Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс,
Источники
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - Л. : Просвещение,
Болдина Л.И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. : МГУ,
Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. - Simon and Schuster, New York.
Genuine English Humour. сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, - Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ - Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс.
Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С.Флорин. - М. : Международные отношения,
846 с.
Уржа А. В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка // автореферат диссертации.
Encyclopedia of thoughts by Alexis Lawrence Romanoff (Aphorisms, Couplets and Epigrams). New York: Ithaca,
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/ Slovo,
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian/ Т.А. Казакова. - СПб. : Союз,
Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора/ М.А. Кулинич. – М.,
19 Попченко, Ирина Викторовна Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: Дис. ... канд. филол. наук :
Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира:
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та,
Бергсон А. Смех/ А. Бергсон. - М. : Искусство,
- 103 с.
Three Men on the Bummel [Электронный ресурс]/ Jerome K. Jerome. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=DnPKh6RjJPkC&pg=PA35&lpg=PA35&dq=People+talk+like+that+who+understand+nothing+about+machines.+Nothing+is+easier+than+taking+off+a+gear-case&source=bl&ots=ykA8PsL-Jn&sig=5PYNnY46BW7tiGd2oD1qaoh8J10&hl=ru&sa=X&ei=G3w1UduaDMjjOrr_gGg&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=People%20talk%20like%20that%20who%20understand%20nothing%20about%20machines.%20Nothing%20is%20easier%20than%20taking%20off%20a%20gear-case&f=false — Загл. с экрана. – Дата обращения:
Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd.,
Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. Simon and Schuster, New York.
Комова Т.А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию. – Великобритания-Россия. Учебное пособие для вузов/ Т.А. Комова. – М.,
P. 23-
Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комисаров// Грамматические и жанрово- стилистические основы перевода. - М.,
Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы/ Б.М. Эйхенбаум. – М.,
Дземидок Б. О комическом/ Б. Дземидок. – М. : Прогресс,
– 224 с.
The Mouse by H.H. Munro // H. H. Munro Stories – М, 1982, с. 29 –
Урнов М.В. О.Генри. Избранные новеллы/ Перевод Урнова М. В. -М.,
— 180 с.
– 338 с.
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик/ Г.Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр,
- 260 с.
Фененко Н.А. Комическое в тексте оригинала и перевода/ Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация».- №
-
Terry Pratchett [Электронный ресурс]/ Terry Pratchett. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.freevampirebooks.org/fiction/Terry_Pratchett/Carpe_Jugulum/
Урнов М.В. О.Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. - М.,
Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Пособие для развлекательного текста и лингвистического анализа/ В.Д. Девкин. – М. : Гуманитарный издательский центр «Владос»,
Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы/ В.В. Одинцов. - М. : "Просвещение",
Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение,
Борев Ю. Комическое/ Ю. Борев. - М. : Искусство,
Беркнер С.С.Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, №