Каталог Филология: Исследование с анализом Сленгизмы в англо-русском переводе субтитров

Сленгизмы в англо-русском переводе субтитров

языкознание стилистика переводоведение молодежный сленг исследования
Заказать готовую работу
📄 95 страниц страниц
📅 год
💰 4 350 руб. ₽

Содержание

Введение

Обоснование актуальности исследования перевода "сленг" в условиях кино/видео; формулировка цели, задач, объект и предмет исследования; описание применяемых методов лингвистического анализа и практических приемов трансформации словоупотреблений.

Глава 1. Теоретико-методологическая база исследования "сленг"

  1. 1.1. Теоретические основы исследования "сленг"

    Изложение концептуальных положений, определяющих природу "сленг" как явления лексической динамики, и обзор подходов к его изучению в отечественной и зарубежной лингвистике.

  2. 1.2. Место "сленгизмов" в лексических системах английского и русского языков
    1. 1.2.1. Особенности сленга в английском языке

      Анализ структурных и функциональных характеристик английского "сленг", специфика его употребления и трансформации при переводе.

    2. 1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке

      Исследование внутренних особенностей русского "сленг", его роли в современной лексической системе, традиционные и нестандартные способы выражения.

  3. 1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов

    Разбор тактики перевода "сленгизмов" с акцентом на разнообразие трансформаций, использование формальных лексических преобразований и практических приемов, адаптирующих речь для целевой аудитории.

Выводы по главе 1

Глава 2. Практико-методологические аспекты кино/видео перевода

  1. 2.1. История кино/видео перевода и статус в современном дискурсе

    Краткий исторический обзор развития кино/видео перевода, его место в культурной коммуникации и специфика функционирования в условиях современной медиаиндустрии.

  2. 2.2. Основные проблемы кино/видео перевода

    Анализ типовых затруднений при адаптации аудиовизуальных текстов, вопросы синхронности переводческой интерпретации и сложности передачи эмоционально-экспрессивных лексических единиц.

Выводы по главе 2

Глава 3. Лексико-грамматический анализ передачи "сленгизмов" в англо-русском переводе субтитров

  1. 3.1. Анализ способов передачи сленгизмов при переводе субтитров

    Исследование применяемых механизмов передачи оригинального смысла "сленгизмов" в контексте субтитров, особенности адаптации речевых феноменов.

  2. 3.2. Лексико-семантические приемы в передаче "сленгизмов"
    1. 3.2.1. Формальные лексические трансформации при передаче сленгизмов

      Рассмотрение структурных преобразований, применяемых для сохранения стилистической окраски оригинала в субтитровом варианте.

    2. 3.2.2. Лексико-семантические приемы при передаче сленгизмов

      Анализ тонкостей семантического переноса, использование аналогичных выражений для сохранения эмоционального эффекта оригинального текста.

  3. 3.3. Грамматические методы адаптации "сленгизмов"

    Исследование грамматических приемов, задействованных при трансформации синтаксических конструкций оригинала в англо-русском переводе субтитров.

  4. 3.4. Фразеологические особенности передачи "сленгизмов"

    Обзор фразеологических стратегий, применяемых для возрождения образности и экспрессивности оригинальных высказываний в субтитровом переводе.

Выводы по главе 3

Заключение

Систематизация полученных результатов, оценка эффективности примененных методик и перспективы дальнейших исследований в области перевода "сленг" в кино/видео контексте.

Список использованной литературы

Перечень источников, нормативных документов и научных публикаций, использованных при подготовке работы.

Приложение

Дополнительные материалы, иллюстрации и таблицы, поясняющие подробности эмпирического анализа перевода "сленгизмов".

Представленный перечень источников иллюстрирует многоплановый подход к изучению языковых явлений и переводческих практик, а также отражает динамику развития вопросов стилистики как в русском, так и в английском языках. Анализируемая литература, включающая монографии, сборники статей и учебные пособия, демонстрирует, что тема изучения языка охватывает значительный исторический интервал, а различные методологические подходы и теоретические обоснования способствуют формированию целостной картины современных исследований.

Ниже приведён структурированный список источников, в котором отмечены работы, раскрывающие вопросы теории языка, особенности перевода и стилистические аспекты:

  1. "Выпуск 7." – Саратов, 2011. – С. 168-188.
  2. Бархударов Л.С. "Язык и перевод". – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
  3. Береговская Э.М. "Молодежный сленг: формирование и функционирование" // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. – С. 32-41.
  4. Бузаджи Д.М. "Норма ненормативного. Ругаемся адекватно" // Мосты. Журнал переводчиков. №1(9). – М., «Р.Валент», 2006. – С. 43-55.
  5. Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. "Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка". – Минск, 1996. – 90 с.
  6. Валгина Н.С. "Активные процессы в современном русском языке". – М., Логос, 2003. – 304 с.
  7. Вендина Т.И. "Введение в языкознание". – М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.
  8. Виноградов В.В. "Проблемы русской стилистики". – М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
  9. Виноградов В.С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)". – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  10. Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе". – М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
  11. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. "Теория и практика перевода". – М.: Высшая Школа, 1985. – 255 с.
  12. Гальперин И.Р. "Очерки по стилистике английского языка". – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
  13. Гальперин И.Р. "О термине «сленг»" // Вопросы языкознания. №6. – М., 1956. – С. 105-112.
  14. Гальперин И.Р. "Stylistics". – М., Просвещение, 1977. – 332 с.
  15. Гируцкий A.A. "Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов". – Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304 с.
  16. Грачев М.А. "Как появляются арготизмы в нашей речи" // Русская речь. № 4. – М., 1996. – С. 67-71.
  17. Гуревич В.В. "English Stylistics. Стилистика английского языка". – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
  18. Жельвис В.И. "Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира". – М.: Ладомир, 2001. – 970 с.
  19. Звегинцева И.А. "«Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии". – М.: Материк, 2004. – 224 с.
  20. Знаменская Т.А. "Стилистика английского языка". – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
  21. Казакова Т.А. "Практические основы перевода. Учебное пособие". – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
  22. "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов»" // Мосты. Журнал переводчиков. №4(8). – М., «Р.Валент», 2005. – С. 52-62.
  23. Кожина Н.М. "Стилистика русского языка". – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
  24. Комиссаров В.Н. "Современное переводоведение. Курс лекций". – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
  25. Маковский М.М. "Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология". – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168 с.
  26. Матасов Р.А. "Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты" // Дис. … канд. фил.наук. – М., 2009. – 212 с.
  27. Миньяр-Белоручев Р.К. "Теория и методы перевода". – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
  28. Некрасова Т.П. "Юридические термины в кино" // Мосты. Журнал переводчиков. №2(10). – М., «Р.Валент», 2006. – С. 42-44.
  29. Нелюбин Л.Л. "Введение в технику перевода Флинта", 2009. – 216 с.
  30. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика". – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
  31. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. "Секреты стилистики". – М.: Рольф.

Таким образом, представленный перечень демонстрирует богатство теоретических источников, позволяющих в совокупности изучить как традиционные, так и инновационные подходы к языковым и переводческим феноменам.

Список использованной литературы

- 224 с.

- С. 32-

- 476p.

– 608 с.

- 320 с.

Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. №

– 255 с.

– М.,

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Р.Валент»,

Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4(

Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США - М.: Наука,

- 168 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,

– Саратов,

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология Три»,

– 221 с.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф,

– 247 p.

- С. 168-

Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. - MuTra 2007/ - 11 p.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука,

– 256 с.

- М.,

Гируцкий A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов - Минск: ТетраСистемс,

Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.

Simpson P. Stylistics. A resource book for students. - Routledge, New York,

– 224 с.

– 320 с.

– 212 с.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа,

Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. №

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС,

– 72 с.

- 1600 с.

– 304 с.

– 578с.

Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press,

- С. 105-

Советский энциклопедический словарь // Под ред. А.М. Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия»,

. – М., «Р.Валент»,

- 295 с.

Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М.: Едиториал УРСС,

– М.,

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей,

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз»,

Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ»,

– 304 с.

Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». – М.,

– 333р.

- 192с.

Толковый словарь уголовных жаргонов // Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. - М.,

Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория и практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой,

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р.Валент»,

Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир,

- 240 с.

– 448 с.

Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты // Дис. … канд. фил. наук. – М.,

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение,

Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа,

. - М., «Р.Валент»,

- 384 с.

- 320с.

– 208 с.

– 288 с.

Гальперин И.Р. Stylistics. – М., Просвещение,

Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ,

- 216 с.

Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm Словари

Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС,

- 208с.

– 240 с.

Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1(

Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М.,

Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой,

– 288 с.

– 416 с.

– 182 с.

– 206 с.

– 90 с.

- 970 с.

Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.: Высшая Школа,

– 446 с.

Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul,

– С. 52-

Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Издательство ЛКИ,

Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка. – Минск,

Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ - 91 p.

Некрасова Т.П. Юридические термины в кино // Мосты. Журнал переводчиков. №2(

– 300 с.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., Логос,

Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. №

– 752с.

The Oxford English Dictionary http://www.oxfordlanguagedictionaries.com

- 459 с.

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта,

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках,

Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа,

Звегинцева И.А. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии. - М.: Материк,

- 224 с.

- С. 42-

ABBYY Lingvo http://slovari.yandex.ru

- С. 67-

Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск

. – М., «Р.Валент»,

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа,

– 208 с.

– 216 с.

Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М.,

Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука,

Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт,

– 332 с.

– С. 43-

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука,

Вопросы и ответы

Что представляет собой исследуемый объект «Сленг как объект перевода»?
Объект исследования характеризуется как специфическая лингвокультурная единица, обладающая уникальными семантическими и прагматическими особенностями, что определяет его значение в процессах перевода и требует специализированных методологических подходов.
Какие теоретические основы применяются для анализа сленга?
Теоретические основы исследования предполагают проведение нормативно-описательного анализа языковых явлений, выявление системных закономерностей и структурных характеристик, что позволяет обосновать принципы перевода и интерпретации сленгизма.
Каким образом определяется место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков?
Определение места сленгизмов осуществляется посредством сопоставительного анализа их функционирования в различных лексических системах, что позволяет выявить особенности их семантической нагрузки и структурного распределения, а также их нормативное и коммуникативное значение.
Какие стратегии, способы и приёмы перевода сленгизмов используются при трансформации этого явления?
Применяемые стратегии включают адаптацию, транслитерацию и креативное преобразование текстовых единиц, при этом используются конкретные способы и приёмы, направленные на сохранение оригинальной смысловой и стилистической характеристики, что обеспечивает корректное функционирование перевода в целевом языковом контексте.
Каковы особенности кино/видео перевода, определяющие его статус в современном обществе?
Особенности кино/видео перевода отражают историческую эволюцию данного направления, обусловленную культурными, техническими и социолингвистическими факторами, что придаёт переводу особый статус в условиях современных медийных и коммуникативных процессов.
Какие уровни анализа применяются при исследовании англо-русского перевода субтитров?
Исследование субтитрования включает анализ на лексическом, грамматическом и фразеологическом уровнях, дополненный оценкой формальных лексических трансформаций и лексико-семантических приёмов, что обеспечивает всестороннее рассмотрение переводческих механизммов.
Какова роль приложения в структуре документа?
Приложение выполняет вспомогательную функцию, предоставляя дополнительную информацию и подтверждая методологические решения исследования, что способствует более полному и комплексному изложению научных результатов.