Сленгизмы в англо-русском переводе субтитров
Содержание
Введение
Обоснование актуальности исследования перевода "сленг" в условиях кино/видео; формулировка цели, задач, объект и предмет исследования; описание применяемых методов лингвистического анализа и практических приемов трансформации словоупотреблений.
Глава 1. Теоретико-методологическая база исследования "сленг"
-
1.1. Теоретические основы исследования "сленг"
Изложение концептуальных положений, определяющих природу "сленг" как явления лексической динамики, и обзор подходов к его изучению в отечественной и зарубежной лингвистике.
-
1.2. Место "сленгизмов" в лексических системах английского и русского языков
-
1.2.1. Особенности сленга в английском языке
Анализ структурных и функциональных характеристик английского "сленг", специфика его употребления и трансформации при переводе.
-
1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке
Исследование внутренних особенностей русского "сленг", его роли в современной лексической системе, традиционные и нестандартные способы выражения.
-
1.2.1. Особенности сленга в английском языке
-
1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов
Разбор тактики перевода "сленгизмов" с акцентом на разнообразие трансформаций, использование формальных лексических преобразований и практических приемов, адаптирующих речь для целевой аудитории.
Выводы по главе 1
Глава 2. Практико-методологические аспекты кино/видео перевода
-
2.1. История кино/видео перевода и статус в современном дискурсе
Краткий исторический обзор развития кино/видео перевода, его место в культурной коммуникации и специфика функционирования в условиях современной медиаиндустрии.
-
2.2. Основные проблемы кино/видео перевода
Анализ типовых затруднений при адаптации аудиовизуальных текстов, вопросы синхронности переводческой интерпретации и сложности передачи эмоционально-экспрессивных лексических единиц.
Выводы по главе 2
Глава 3. Лексико-грамматический анализ передачи "сленгизмов" в англо-русском переводе субтитров
-
3.1. Анализ способов передачи сленгизмов при переводе субтитров
Исследование применяемых механизмов передачи оригинального смысла "сленгизмов" в контексте субтитров, особенности адаптации речевых феноменов.
-
3.2. Лексико-семантические приемы в передаче "сленгизмов"
-
3.2.1. Формальные лексические трансформации при передаче сленгизмов
Рассмотрение структурных преобразований, применяемых для сохранения стилистической окраски оригинала в субтитровом варианте.
-
3.2.2. Лексико-семантические приемы при передаче сленгизмов
Анализ тонкостей семантического переноса, использование аналогичных выражений для сохранения эмоционального эффекта оригинального текста.
-
3.2.1. Формальные лексические трансформации при передаче сленгизмов
-
3.3. Грамматические методы адаптации "сленгизмов"
Исследование грамматических приемов, задействованных при трансформации синтаксических конструкций оригинала в англо-русском переводе субтитров.
-
3.4. Фразеологические особенности передачи "сленгизмов"
Обзор фразеологических стратегий, применяемых для возрождения образности и экспрессивности оригинальных высказываний в субтитровом переводе.
Выводы по главе 3
Заключение
Систематизация полученных результатов, оценка эффективности примененных методик и перспективы дальнейших исследований в области перевода "сленг" в кино/видео контексте.
Список использованной литературы
Перечень источников, нормативных документов и научных публикаций, использованных при подготовке работы.
Приложение
Дополнительные материалы, иллюстрации и таблицы, поясняющие подробности эмпирического анализа перевода "сленгизмов".
Представленный перечень источников иллюстрирует многоплановый подход к изучению языковых явлений и переводческих практик, а также отражает динамику развития вопросов стилистики как в русском, так и в английском языках. Анализируемая литература, включающая монографии, сборники статей и учебные пособия, демонстрирует, что тема изучения языка охватывает значительный исторический интервал, а различные методологические подходы и теоретические обоснования способствуют формированию целостной картины современных исследований.
Ниже приведён структурированный список источников, в котором отмечены работы, раскрывающие вопросы теории языка, особенности перевода и стилистические аспекты:
- "Выпуск 7." – Саратов, 2011. – С. 168-188.
- Бархударов Л.С. "Язык и перевод". – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
- Береговская Э.М. "Молодежный сленг: формирование и функционирование" // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. – С. 32-41.
- Бузаджи Д.М. "Норма ненормативного. Ругаемся адекватно" // Мосты. Журнал переводчиков. №1(9). – М., «Р.Валент», 2006. – С. 43-55.
- Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. "Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка". – Минск, 1996. – 90 с.
- Валгина Н.С. "Активные процессы в современном русском языке". – М., Логос, 2003. – 304 с.
- Вендина Т.И. "Введение в языкознание". – М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.
- Виноградов В.В. "Проблемы русской стилистики". – М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
- Виноградов В.С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)". – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе". – М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
- Гак В.Г., Григорьев Б.Б. "Теория и практика перевода". – М.: Высшая Школа, 1985. – 255 с.
- Гальперин И.Р. "Очерки по стилистике английского языка". – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
- Гальперин И.Р. "О термине «сленг»" // Вопросы языкознания. №6. – М., 1956. – С. 105-112.
- Гальперин И.Р. "Stylistics". – М., Просвещение, 1977. – 332 с.
- Гируцкий A.A. "Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов". – Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304 с.
- Грачев М.А. "Как появляются арготизмы в нашей речи" // Русская речь. № 4. – М., 1996. – С. 67-71.
- Гуревич В.В. "English Stylistics. Стилистика английского языка". – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
- Жельвис В.И. "Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира". – М.: Ладомир, 2001. – 970 с.
- Звегинцева И.А. "«Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии". – М.: Материк, 2004. – 224 с.
- Знаменская Т.А. "Стилистика английского языка". – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
- Казакова Т.А. "Практические основы перевода. Учебное пособие". – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
- "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов»" // Мосты. Журнал переводчиков. №4(8). – М., «Р.Валент», 2005. – С. 52-62.
- Кожина Н.М. "Стилистика русского языка". – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
- Комиссаров В.Н. "Современное переводоведение. Курс лекций". – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
- Маковский М.М. "Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология". – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168 с.
- Матасов Р.А. "Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты" // Дис. … канд. фил.наук. – М., 2009. – 212 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. "Теория и методы перевода". – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
- Некрасова Т.П. "Юридические термины в кино" // Мосты. Журнал переводчиков. №2(10). – М., «Р.Валент», 2006. – С. 42-44.
- Нелюбин Л.Л. "Введение в технику перевода Флинта", 2009. – 216 с.
- Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика". – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
- Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. "Секреты стилистики". – М.: Рольф.
Таким образом, представленный перечень демонстрирует богатство теоретических источников, позволяющих в совокупности изучить как традиционные, так и инновационные подходы к языковым и переводческим феноменам.
Список использованной литературы
- 224 с.
- С. 32-
- 476p.
– 608 с.
- 320 с.
Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. №
– 255 с.
– М.,
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Р.Валент»,
Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4(
Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США - М.: Наука,
- 168 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
– Саратов,
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология Три»,
– 221 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф,
– 247 p.
- С. 168-
Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. - MuTra 2007/ - 11 p.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука,
– 256 с.
- М.,
Гируцкий A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов - Минск: ТетраСистемс,
Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.
Simpson P. Stylistics. A resource book for students. - Routledge, New York,
– 224 с.
– 320 с.
– 212 с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа,
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. №
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС,
– 72 с.
- 1600 с.
– 304 с.
– 578с.
Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press,
- С. 105-
Советский энциклопедический словарь // Под ред. А.М. Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия»,
. – М., «Р.Валент»,
- 295 с.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М.: Едиториал УРСС,
– М.,
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей,
Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз»,
Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ»,
– 304 с.
Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». – М.,
– 333р.
- 192с.
Толковый словарь уголовных жаргонов // Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. - М.,
Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория и практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой,
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р.Валент»,
Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир,
- 240 с.
– 448 с.
Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты // Дис. … канд. фил. наук. – М.,
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение,
Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа,
. - М., «Р.Валент»,
- 384 с.
- 320с.
– 208 с.
– 288 с.
Гальперин И.Р. Stylistics. – М., Просвещение,
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ,
- 216 с.
Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm Словари
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС,
- 208с.
– 240 с.
Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1(
Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М.,
Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой,
– 288 с.
– 416 с.
– 182 с.
– 206 с.
– 90 с.
- 970 с.
Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.: Высшая Школа,
– 446 с.
Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul,
– С. 52-
Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Издательство ЛКИ,
Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка. – Минск,
Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ - 91 p.
Некрасова Т.П. Юридические термины в кино // Мосты. Журнал переводчиков. №2(
– 300 с.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., Логос,
Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. №
– 752с.
The Oxford English Dictionary http://www.oxfordlanguagedictionaries.com
- 459 с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта,
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках,
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа,
Звегинцева И.А. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии. - М.: Материк,
- 224 с.
- С. 42-
ABBYY Lingvo http://slovari.yandex.ru
- С. 67-
Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск
. – М., «Р.Валент»,
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа,
– 208 с.
– 216 с.
Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М.,
Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука,
Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт,
– 332 с.
– С. 43-
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука,