Анализ языковых особенности любовной лирики Сергея Есенина в оригинале и переводе на китайский язык
Содержание
Введение
- Формулировка цели исследования, обоснование актуальности проблемы, уточнение объекта и предмета изучения, описание методологической базы анализа.
Глава 1. Лингво-поэтическая характеристика выражения чувства "любовь" в творчестве С. Есенина
- Стилевое разнообразие и особенности "поэтики" стихотворного наследия С. Есенина
- Специфика любовной лирики: художественные приемы и индивидуальные черты поэта
- Лингвистические механизмы передачи эмоционального ядра в поэтических текстах
Глава 2. Проблематика перевода языковых особенностей любовной лирики С. Есенина на китайский язык
- Анализ ритмических и метрических характеристик в стихах: перевод "размера" с русского на китайский
- Лексико-стилистические и грамматико-синтаксические вызовы при трансформации поэтического текста
- Трансляционные стратегии для сохранения чувственной экспрессии в переводе есенинских стихотворений
Глава 3. Практическая апробация переводческих методик в передаче любовной лирики
- Сравнительный анализ оригинальных стихов С. Есенина и их китайских вариантов с позиций адаптации языковых нюансов
- Оценка эффективности используемых переводческих техник и методик синтеза лингвокультурных элементов
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
- Стихотворение С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…»
- Стихотворение С. Есенина «Дымом половодье»
- Стихотворение С. Есенина «Заиграй, сыграй, тальяночка»
- Стихотворение С. Есенина «Хороша была Танюша»
- Стихотворение С. Есенина «Под венком лесной ромашки»
- Стихотворение С. Есенина «Подражание песне»
- Стихотворение С. Есенина «Корова»
- Стихотворение С. Есенина «Зеленая прическа, девическая грудь»
- Стихотворение С. Есенина «Сыпь, гармоника. Скука … Скука…»
- Стихотворение С. Есенина «Письмо женщине»
- Стихотворение С. Есенина «Песнь о собаке»
- Стихотворение С. Есенина «Отговорила роща золотая»
- Стихотворение С. Есенина «Мы все теперь уходим понемногу»
Автор диссертационного исследования утверждает, что при переводе поэтического наследия Есенина на китайский язык критически важно сохранить все выразительные средства оригинала, позволяющие читателю на китайском языке воспринимать эстетические качества произведения на уровне, сопоставимом с восприятием носителей русского языка. Такой подход обеспечивает полноту передачи художественного замысла, что подтверждается результатами сопоставительных стилистических анализов.
Одной из существенных проблем является произвольная и неадекватная замена лексических единиц и образов, присутствующих в оригинале, и их замена на аналоги, не соответствующие оригинальной семантической нагрузке. Такие изменения приводят к существенным отклонениям перевода лирических текстов от образцовых оригинальных произведений, что негативно сказывается на целостности передачи эмоционального фона поэмы.
Еще одной сложностью представляется выбор при переведении просторечных, диалектных и редко употребляемых лексических единиц, описывающих особенности бытового уклада и культурные явления русского общества. Учитывая их многочисленность в творчестве поэта, передача этих специфических элементов на китайский язык требует глубокого знания и тщательного анализа, что зачастую сводится к почти непреодолимым трудностям в достижении адекватности перевода.
Лирическая поэзия Есенина, обладающая рифмованной структурой, предъявляет ряд дополнительных формальных требований к переводу, что обуславливает необходимость адаптации произведений к нормам современного китайского стихосложения. В этом контексте переводчику следует:
- учитывать гармоничность и ритмичность современной лексики китайского языка, где ключевую роль играют сочетания двух иероглифов с добавлением суффиксальных и префиксальных морфем,
- сохранять формальные особенности оригинальных произведений, выбирая соответствующие рифмовки, стилистические приемы, величину стоп и общую композицию текста,
- внимательно подбирать различные категории рифм для передачи оттенков сомнения, восторга, грусти и других эмоциональных состояний, а также для выражения общей эмоциональной атмосферы лирики.
Таким образом, перевод произведений Есенина требует соблюдения как правил рифмовки и ритмической организации, так и внимательного учета эмоциональных и тональных особенностей текста, что позволяет сохранить смысловую целостность оригинала. При этом интеграция фоновых знаний, содержащих обширный культурный тезаурус, является необходимым условием для решения возникающих лексических проблем и сопоставления лингвокультурного опыта различных традиций.
Аспект перевода | Ключевые требования |
---|---|
Выразительные средства | Сохранение эстетической целостности оригинала |
Лексическая адекватность | Избегание неуместных замен образов и терминов |
Ритмика и рифмовка | Адаптация к нормам современного китайского стихотворения |
Фоновые знания | Использование культурного тезауруса для точной передачи смыслов |
Список литературы
Избранные стихотворения Есенина. «Глядеть в поле и небо» / пер. Ли Хуа. Пекин : Современность,
.
html (
Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的“求正容变”. 第6页。
URL: https://ilibrary.ru/text/1300/p.1/index.html (
Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的 «求正容变».
Роговер Е. С. Русская литература ХХ века: Учебное пособие. – 2-е издание.- СПб.
Николаев А.И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС,
– с. 122-
.
html (
Избранные стихотворения Есенина / пер. Лю Чжанцю. Дайюань : Литература и искусство Пэйюй,
Ху Ши 胡适 谈新诗——八年来一件大事 上海: 上海开明书店,
С.
P.
.
Избранные стихотворения С.А. Есенина / пер. Гу Юньпу. Пекин : Преподавание и исследование иностранных языков,
Воронова O. E. Сергей Есенин и русская духовная культура. – М.: Просвещение,
.
.
Шэнь Сянюань 沈祥源《文艺音韵学》,武汉:武汉大学出版社,
Лазарев В. Долгая память. // Поэзия российских деревень, М., 1982, с.
— 352 с.
Хайруллина Р.Х., Воробьев В.В., Со Цян. Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности ее перевода на китайский язык // Мир науки, культуры, образования. № 5(
URL : http://ting.poemlife.com/thread-969361-1-
— №
Чжао Цзинчжень 赵京战 中华新韵(十四韵)//《中华诗词》,2004,第5期、第6期。
URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_26693414_
Есенин С.А. «Ключи Марии».
Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的“求正容变”. 第24页。
С.
- 317с.
第34–66页
Матенов Р. Б. Фонетические, лексические, синтаксические средства выразительности и тропы в стихотворении А. С. Пушкина «Анчар» // Молодой ученый. —
html (
10,第18页。
.
Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的“求正容变”// 怎样用韵/中华书局编辑部编,北京:中华书局, (中华传统诗词经典).
с. URL: https://www.listos.biz/филология/николаев-а-и-основы-литературоведения/лексические-средства-выразительности/ (
Чжен Бонон 郑伯农 关于格律诗的回顾与前瞻. URL : http://www.chinawriter.com.cn (
Ходасевич В.Ф. Некрополь: Воспоминания.- М.: Советский писатель,
Эткинд Е.Г. Разговор о стихе. М.,
Колкер Я.М. Поэзия и проза художественного перевода. М.,
Калмыкова Л.И. Непереводимое в переводах С. Есенина на английский язык.
С.
Фаткуллина Ф.Г. Отражение этнического характера и культуры в концептосфере разноструктурных языков. Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. Москва: Высшая школа перевода,
Москвин В.П. Русская метафора: Опыт семиотического описания. — 5-е изд. — М.: ЛЕНАНД,
С. 386-
Сюэ Шэнмин 薛生明《诗词与写作》. URL : http://www.duwenxue.com/zixun/
URL: http://www.dissercat.com/content/neperevodimoe-v-perevodakh-eseninana-angliiskii-yazyk#ixzz4puyqOIif (
С.
- 194с.
.
P. 90
Юшин П.Ф. Поэзия Сергея Есенина 1910-1923 годов. М.,
.
.
Ван Нин. Перевод есенинской поэзии китайскими русистами и тактики решения переводческих проблем // Теория и практика художественного перевода.
- 192с.
Как употреблять рифмы 怎样用韵 中华书局编辑部编,北京: 中华书局,(中华传统诗词经典)
Се Вэньли, Цао Чанцин 谢文利 曹长青《诗的技巧》,北京:中国青年出版社,
pdf (
— С. 826-
Сюе Шэнмин 薛生明《诗词与写作》. URL: http://www.docin.com/p-