Комментированный перевод
Содержание
-
Введение
- Обоснование выбора темы и её значимость
- Цель исследования и формулировка задач
- Определение объекта и предмета исследования
- Применяемые методы и методологическая база
-
Глава 1. Теоретические основы перевода и методология исследования
-
Концепция «предпереводческого анализа»
- Роль предварительного анализа при формировании стратегии перевода
- Методология анализа исходного текста
-
Формирование «формулы обеспечения эквивалентности и адекватности»
- Парадигма соответствия смысловых и стилистических уровней
- Сравнительный анализ теоретических моделей эквивалентности
-
Концепция «предпереводческого анализа»
-
Глава 2. Практические инструменты перевода и трансформаций
-
«Переводческие трансформации» как диагностический инструмент
- Параметры применения трансформаций в процессах перевода
- Интеграция теоретических подходов и практических техник
-
Детализация трансформационных категорий
- «Лексические трансформации»: особенности терминологической замены
- «Грамматические трансформации»: анализ синтаксических структур
- «Комплексные (лексико-грамматические трансформации)»: синергия языковых уровней
-
«Переводческие трансформации» как диагностический инструмент
-
Глава 3. Анализ комментированного перевода и культурно-языковые аспекты
-
Практика «комментированного перевода»
- Технический разбор и интерпретация перевода с комментариями
- Методика оценки перевода с учетом специфики «культурологических комментариев»
-
Интеграция теории и практики
- Сопоставительный анализ переводческих решений
- Оценка влияния культурного контекста на выбор трансформаций
-
Практика «комментированного перевода»
-
Заключение
- Обобщение результатов исследования
- Перспективы развития теоретических и практических подходов
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В 2002 году разлом «Денали» (103) на Аляске продемонстрировал уникальную способность природных процессов адаптироваться к инженерным сооружениям, вызвав землетрясение магнитудой 7,9 балла – крупнейшее материковое землетрясение за последние 150 лет. Рядом с активным разломом пролегает Трансаляскинский трубопровод (104) протяжённостью 1290 километров (105), по которому ежедневно транспортируется 550000 баррелей сырой нефти (106) через практически нетронутую тундру.
Инженерное решение, принявшее во внимание возможность значительных деформаций земной поверхности – в 2002 году сдвиг достигал до 5,5 метров (109) – позволило трубопроводу остаться непрерывным и избежать экологической катастрофы, которую критически оценивал Джонс: «Это могло стать самой большой экологической катастрофой. К счастью, этого не произошло» (107). При этом, проектирование надземной части трубопровода предусматривало использование зигзагообразного контура вместо прямолинейного размещения, что обеспечивало необходимую гибкость конструкции (110).
Дополнительной мерой безопасности стало отсутствие жесткого закрепления части трубопровода в вечной мерзлоте. Вместо этого, некоторые его сегменты установлены на «башмаках» с тефлоновым покрытием (113), которые опираются на массивные стальные балки, расположенные перпендикулярно линии трубопровода (112). В результате, при динамических толчках поверхности, сегменты трубы могут перемещаться по балкам аналогично вагонам по рельсам, что позволяет избежать разрушительных разрывов линий и минимизирует риск разлива нефти.
Внедрение таких инновационных мер подтверждает значимость сочетания инженерного проектирования и природных условий для обеспечения безопасности масштабных инфраструктурных объектов. На основании проведённых исследований в области сейсмостойкости инфраструктуры, подобный подход доказал свою эффективность и может служить моделью для аналогичных проектов в регионах с высоким сейсмическим риском.
Номер | Спецификация | Комментарий |
---|---|---|
(103) | Транскрипция/транслитерация | Используется для правильного воспроизведения имени собственного |
(104) | Калькирование | Применяется при переводе названий инженерных объектов |
(105) | Единицы измерения | Замена миль на километры в соответствии с традиционной системой мер |
(106) | Перевод терминологии | Использование эквивалента для термина «crude» – «сырая нефть» |
Список литературы
– 224 с.
-С. 38-
Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО,
Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компо- нентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева.–М.: Эдитус,
– XI, 570 S.
Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. –
Baker, M. In Other Words : а Coursebook on Translation / M. Baker. – L. ; N. Y. : Routledge,
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
– 188с.
– С. 203 – 210
Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.:
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука,
Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
Шутова, Н. М. Перевод и лингвистика текста / Н. М. Шутова // Вестник Удмуртского университета. – 2009 – Вып.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа,
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО,
Дьяконова, Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. – М. : РГБ,
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
Шмелева Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск,
– 250 с.
Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Международные отношения,
– 145 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр – Белоручев. – М.: Московский лицей,
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссров. - М.,
– Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
– С. 89–
Krings, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr,
Hönig, H. G. Strategie der Übersetzung : Ein Lehr- und Arbeitasbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen : Narr,
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей,
Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения,
Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – М.: СПбГУ,
Wolfe, T. The Bonfire of the Vanities. -London: Picador,
– 303с.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. — М. : Академия,
– 194 с.
Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,
Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука,
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: ЭТС,
Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе : на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. – М. : Моск. лингв. ун-т,
— 208 с.
Кашкин, В. Б. Анализ текста в подготовке пере- водчика / В. Б. Кашкин // Материалы XL Междунар. филол. конф., 14–19 марта 2011 г. : актуал. пробл.пере- водоведения / под ред. В. И. Шадрина. – СПб. : Филол. ф-т СПбГУ,
– 251 с.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа.
– С. 49–57
Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М.: «Международные отношения»,
Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
– 201 с.
– 304 p.
– 208с.
– 228 с.
– С.
– 128 p.
– 274 p.
-Bып.
– 74-75 с.
– 47, 93-94, 384с.
Nord, C. Text Analysis in Translation : theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam : Rodopy,
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС,
– 190,192 с.
– 206 с.
– 320 с.
Salkie, R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London ; New York : Routledge,
– 208 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,
Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк.,
— 352 с.
-220 p.