Англоязычные реалии и квазиреалии в тексте оригинала и способы их передачи на русский язык
Содержание
- Введение Развернутое обоснование актуальности изучения «Языковых реалий и квазиреалий» в современных лингвистических исследованиях, идентификация цели исследования, постановка задач, определение объекта и предмета исследования, а также описание применяемых методов анализа.
- Глава 1. Исследование «Языковых реалий и квазиреалий» в лингвистическом контексте
- 1.1 Культурно-семантический анализ единиц языка Рассмотрение культурного компонента семантики слова с акцентом на «Языковые реалии и квазиреалии» как интеграторов культурного значения в языке.
- 1.2 Таксономия языковых реалий и квазиреалий Выработка критериев классификации, выделение типологических особенностей и спецификаций в контексте лингвистических реалий.
- Выводы по главе Синтез результатов анализа, систематизация полученных данных и формулирование дальнейших направлений исследования.
- Глава 2. Переводческое восприятие «Языковых реалий и квазиреалий»
- 2.1 Прагматический анализ задач перевода Исследование проблем переводческого взаимодействия, выявление трудностей в передаче реалий с учетом прагматического контекста.
- 2.2 Трансформационные механизмы передачи в переводе Анализ переводческих трансформаций, реализуемых при интерпретации текста романа Д. дю Морье «Французов ручей» в условия сохранения культурно-языковых особенностей.
- Выводы по главе Итоговое обобщение переводческих стратегий, обоснование эффективности применяемых трансформаций и оценка результатов исследования.
- Заключение Итоговые выводы, подведение результатов исследования, определение вклада проделанной работы в развитие теории и практики лингвистики.
- Список использованной литературы Перечень источников, использованных в процессе формирования теоретической базы исследования и анализа практических аспектов перевода.
В романе Д. дю Морье перевод реалий и квазиреалий осуществляется посредством разнообразных трансформаций, направленных на сохранение оригинальных культурных особенностей и их адаптацию под целевую аудиторию. Такой подход предполагает одновременное использование стратегий форенизации и доместикации, что позволяет максимально передать смысл и стилистическую окраску исходного текста.
Стратегия форенизации ориентирована на сохранение чужеродных культурных элементов. Среди трансформаций данного направления выделяются:
- транскрипция и транслитерация (guinea - гинея);
- полукалька (suet pudding - мясной пудинг);
- калька (link-boys - мальчики-факельщики);
- трансплантация (Au revoir, my lady - Au revoir, миледи);
- добавление (la Pointe du Raz - Пуэн дю Ра – Скала Течений).
В противоположность ей, стратегия доместикации нацелена на адаптацию текста к особенностям целевой культуры. В рамках данного подхода используются следующие трансформационные методы:
- освоение (gentleman - господин);
- словарный эквивалент (pound - фунт);
- дифференциация (Monsieur - Капитан);
- описательный перевод (dinghy - надувная лодка);
- компенсация (froggie - лягушатник).
Эмпирические данные свидетельствуют, что наиболее частыми трансформациями при переводе являются транскрипция/транслитерация (47,3%), освоение (12,3%) и словарный эквивалент (9,9%), что указывает на предпочтение сохранения фонетической и лексической специфики источника. При этом, в отдельных случаях переводчик прибегает к нейтрализации или опущению реалий, отказываясь от их буквального воспроизведения.
Так, в примере "A hundred guineas or your honour." наблюдается переход к устойчивой конструкции "Кошелек или жизнь", где реалия трансформируются с сохранением общего замысла, несмотря на утрату прямых обозначений. Анализ подобных случаев обогащает представление о сложном выборе между сохранением оригинальных элементов и адаптацией под культурные реалии целевого языка.
Таким образом, использование комплексных переводческих трансформаций в произведении Д. дю Морье отражает глубинные лингвистические и культурологические взаимосвязи, подчеркиваемые результатами современных исследований. Выбор между методами форенизации и доместикации определяется не только жанровыми особенностями, но и специфическими потребностями аудитории, что делает подход переводчика высокоадаптивным и комплексным.
Список литературы
htm.
Du Maurier Daphne. Frenchmans Creek. [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/du_Maurier_Daphne/Frenchmans_Creek.html
Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя
. – Р. 82-
– P. 77–
— 183 с.
– 232 с.
- 22 с.
Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press,
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д.И. Ермолович. – М.,
- Р. 177-
– 230 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО,
Кострова О.А. Лингвистические особенности лексических инноваций в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере // Пятигорский государственный университет. –
— 480 с.
- №2(
- 480 с.
– 524 с.
Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». –
Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. ... канд. филол. наук:
Кабакчи М.К. Использование переводческих трансформаций при переводе русских реалий на английский язык // Новая наука: стратегии и вектор развития: Международное научное периодическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (19 ноября 2015 г., г. Стерлитамак. / В 2 ч. Ч.
Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. - Second edition. - London and New York: Routledge,
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник. – М.: Изд-во МГОУ,
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык,
Рычкова Т.А. Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия // Ученые записки ЗабГГПУ. -
– Т.
Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. - Routledge,
– 632 с.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание,
- № 3 (
Горло Е.А. Категориальные свойства прагматического значения // Язык и культура. –
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж,
- Volume
Орлова Э.А. Культурная (социальная) антропология. - М.: Академический Проект,
- № 2 (
. - С. 65-
– Vol. 1, no.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,
– Т.
Сабарайкина Л.М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // вестник Северо-Восточного Федерального университета им. М.А. Амосова. –
- №
- С. 78-
Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. –
Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
– С. 188-
- Вып.
— 311 p.
– С. 104-
Tirkkonen-Condit S. Unique items - over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia,
–
. –
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»,
– С. 53-
Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестник Челябинского государственного университета. –
[Электронный ресурс] URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Изд-во МГУ,
– 140 с.
- Р. 45-
Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М.,
- №
– 608 с.
– 224 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа,
– С. 51-
– 176 р.
– 320 с
- 591 с.
- №
Zaytsev A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation. – 1st ed. - Springer,
Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. –
– 416 с.
— 624 с.
- №
- №
Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome,
Букина Н.В. Культурный код как язык культуры // Вестник Забайкальского государственного университета. -
– С. 463-
Беляевская Е.Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. -
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент,
– 158 с.
Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО,
– С. 30-
Бубнова И.А., Сардарова А.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. –
Bassnet S. Translation. - London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group,
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М.: Наука,
– 208 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука,
- №
Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта,
Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. –
- 337 p.
- М.,
– 408 с.
– 253 с.
. - С. 69-
– 108 с.
- №
Ковенева О.В. Прагматический подход к проблеме «непереводимости» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. –
– 240 с.
– С. 294-
Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта,
– 287 с.
Тараканова Ю.Е. Квазиреалии как лексические элементы научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Бредберри на русский язык // Вест. Моск. гос. обл. ун-та. – М.,
– Т.
– С. 239-
– 239 с.
– 244 с.
– 448 с.
Leppihalme R. Realia // Handbook of Translation Studies. - John Benjamins Publishing Company. – Vol.
Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык. - Минск: Высш. шк.,
Гутнер М.Д. A Guide to Translation from English into Russian = Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высш. школа,
- СПб.,
- №9 (
Урумашвили Е.В. Прагматические аспекты анализу художественного текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - №
– 320 с.
- Т.
- С. 117-
- №
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo,
- Issue
- № 4-
- №
– С. 202-
- С. 130-
Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. - Routledge,
- 288 с.
Алексеева М.Л. Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа // Уральский государственный педагогический университет. -
Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.,
- №
- №
– 656 p.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ,
- 137 p. Электронные ресурсы
– 215 с.
Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат «чужой» лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. -
pdf. Список материалов исследования
Данильченко Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. –
Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. –
- С. 112-
–
- №
– 252 с.
Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук:
- 225 p.
- №73-
- Р. 126-
- 154 p.
- №
– 320 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия,
- № 4(
- 248 с.
Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы. – Пермь: Изд-во перм. нац. исслед. политехн. ун-та,
Кузьмина Н.А., Макарова О.С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // Омский научный вестник. - № 5(
– С. 252-
– С. 79-
Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия,
Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ,
- Стерлитамак: РИЦ АМИ,
Комиссаров В.Н. Текстологические аспекты переводоведения // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го – начала 21-го веков (хрестоматия). – Ер.: Лингва,
Китамура К. Cultural Untranslatability. // Translation Journal. –
– С. 129-
Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА,
- №
[Электронный ресурс] URL: http://translationjournal.net/journal/49translatability.htm
Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта,
– 320 с.
Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English,
- 175 с.
Бом Л.С. О границах понятия неполноэквивалентной лексики // Мир науки, культуры, образования. –
Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. –
– 280 с.
. - С. 85-
– 261 с.
– 688 с.
– 172 с.
– 201 c.
– 192 с.
Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ»,
Тимофеева А.А. Квазиреалии как средства выражения понятия «сверхъестественное» в повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» и ее переводах на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. -
Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. –
– 296 с.
- С. 7-
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад,
- Р. 1211-1216
- С. 167-168
Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. – М.,
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик,
. – С. 24-
Топчиенко М.В., Данилова И.И. Особенности перевода реалий в публицистике // Успехи современного естествознания. -
Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета,
– С. 45-
Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. - М.-Берлин: Директ-Медиа,
Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта; Наука,
- СПб.,
[Электронный ресурс] URL: http://philology.ru/linguistics2/belchikov-
Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. - Новосибирск: Изд-во НГТУ,
– 235 с.
- С. 139-
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент,
– С. 22-
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,
Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка (базовый курс) – СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та,
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа,
Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука,
[Электронный ресурс] URL: https://pglu.ru/upload/iblock/696/uch_2010_ii_
– С. 40-
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта,
– Vol.
- 23 с.
Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. –
- №
– 189 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз,
Д. дю Морье. Фрацузов ручей. [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/dyu_more_dafna/frantsuzov_ruchey.html
- 169 с.