Каталог Лингвистика: анализ и теория языка Проблема переводов фразеологизмов на примере художественных произведений английской/американской литературы.

Проблема переводов фразеологизмов на примере художественных произведений английской/американской литературы.

перевод фразеологизм стилистика Воннегут адаптация
Заказать готовую работу
📄 80 страниц страниц
📅 год
💰 4 350 руб. ₽

Содержание

Введение

  1. Обоснование актуальности исследования фразеологических единиц
  2. Цель работы, вытекающая из изучения "значения" и "выражения" в рамках "ФЕ"
  3. Постановка задач исследования, включающая анализ структурно-семантических свойств и эмоционально-экспрессивных компонентов
  4. Определение объекта исследования – фразеологический состав языка
  5. Формирование предметной базы и обзор применяемых методов семантического анализа

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

  1. Формирование системы фразеологии
    1. Анализ фразеологического состава языка и его место в лингвистической структуре
    2. Определение роли "значения" и "выражения" как ключевых компонентов "ФЕ"
  2. Схемы смыслового построения фразеологизмов
    1. Рассмотрение структурно-семантических свойств и особенностей организации фразеологических единиц
    2. Исследование эмоционально-экспрессивных и оценочных компонентов в составе фразеологических единиц
  3. Таксономия и классификация ФЕ
    1. Разработка системы классификации фразеологических единиц с использованием специфического лингвистического аппарата

Выводы по главе 1

Глава 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

  1. Методика трансформации фразеологической лексики
    1. Анализ способов передачи фразеологии в тексте с применением лингвистических стандартов
    2. Методологические подходы к адаптации "ФЕ" в литературном дискурсе
  2. Проблематика адекватного перевода английских фразеологизмов
    1. Исследование особенностей передачи английской фразеологии в современной художественной литературе

Выводы по главе 2

Заключение

  1. Обобщение результатов лингвистического анализа фразеологических единиц
  2. Практические рекомендации по использованию методики перевода в литературном контексте
  3. Перспективы дальнейших исследований в области семантической и структурной организации "ФЕ"

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Использованные словари
  2. Использованная художественная литература

Перевод устойчивых выражений в литературных текстах представляет собой сложную задачу, обусловленную отсутствием прямых эквивалентов в языке перевода. Например, фраза «good and...» (очень чрезвычайно, совершенно) не может быть буквально восстановлена в русском переводе из-за специфики языковой картинной системы, что иллюстрирует проблему передачи эмоционально-насыщенных характеристик оригинала.

В своём переводе «I tried to catchem, but I guess they were good and scared, because they ran too fast for me» (Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz) переводчик (Пер. – Н. Рахманова) демонстрирует выбор динамично-экспрессивной конструкции, адаптируя смысловую нагрузку оригинала к реалиям целевого языка. Это решение позволяет сохранить художественную экспрессию, несмотря на невозможность буквального воспроизведения.

Схожие трудности наблюдаются при передаче фразеологических единиц в текстах Курта Воннегута. Так, в строках «He isn't to be trusted any more, Paul. He isn't right in his head...» из «Planer Piano, ch. XII», переводчик прибегает к метонимическому переносу (head – голова – ум) и опускает лишнее слово. Вместо дословного перевода, который выглядел бы как «у него не (все) в порядке с головой», выбран адаптивный подход, соответствующий нормам литературного стиля и отражающий фразеологическую специфику английского оригинала.

Ещё один пример связан с выражением «catch sight of smb.», которое буквально могло бы превратиться в неудачное «поймать взгляд». При переводе строки «On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobly shop...» (Vonnegut K. Cat's Cradle, ch. 35) переводчик использует устойчивый оборот «бросился в глаза», что требует перестройки синтаксиса, так как дополнение «Jack's Hobly shop» становится подлежащим. Этот выбор позволяет сохранить как метафоричность, так и выразительность исходного текста.

В ряде случаев переводчик сознательно отказывается от буквального сохранения идиоматичности. Так, в диалоговом отрывке «Looseleaf: "Can I have the Cadillac?" Harold: "Take the Cadillac and drive it off a cliff, for all I care."» (Vonnegut K. Happy Birthday, Wanda June, act I, sc. 3) употреблено выражение «Меня это не волнует», которое адекватно передаёт смысл оригинала, хотя и допускает возможность использования других разговорных клише при сохранении идиоматического эффекта.

При передаче фразеологизма «talk cold turkey» из строки «I want to talk cold turkey to you, man to man!» (Vonnegut K. Cat's Cradle, ch. 87) автор акцентирует внимание на эмоционально нагруженной окраске выражения за счёт добавления эпитета «cold». Отсутствие прямого аналога в русском языке требует применения экспликации, позволяющей детально раскрыть смысл фразеологизма, что демонстрирует творческий подход переводчика к решению проблемы языковой несовместимости.

  1. Адаптация экспрессивных элементов оригинала при отсутствии прямых эквивалентов.
  2. Применение метонимического переноса для создания стилистически корректных аналогов.
  3. Перестройка синтаксиса для сохранения выразительности при переводе устойчивых оборотов.
  4. Отказ от буквального перевода в пользу общепринятых идиоматических конструкций целевого языка.
  5. Использование экспликации для детального раскрытия смысловой нагрузки оригинальных фразеологических единиц.
Пример Особенность перевода Комментарий
good and... Экспрессивное усиление Отсутствие прямого аналога требует адаптации
He isn't right in his head Метонимический перенос Сохранение стилистической яркости текста
catch sight of smb. Перестройка синтаксиса Выбор фразеологизма «бросился в глаза»
talk cold turkey Экспликация и модификация Передача эмоциональной окраски оригинала

Список литературы

Пер. - Н.Рахманова.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов,

- 234с.

– 324с.

– 164с.

– 241с.

- С. 560-

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo,

Использованные словари

Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин,

Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.,

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш.,

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press,

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,

Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука,

– 234р.

Vonnegut K. Cat's Cradle. - http://www.gutenberg.net

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта.- М.,

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press,

– 196с.

Vonnegut K. Happy Birthday, Wanda June. - http://www.gutenberg.net

Фразеологический словарь русского языка. - СПб,

Salinger J.D. The Catcher in the Rye. - New York,

– 234с.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern Englis// Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern,

- 394 с.

Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень,

– 236с.

— 624 с.

Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры,

-243с.

– 326с.

– 339 с.

– 342с.

Fitzgerald F. S. Bernice Bobs Her Hair. - http://www.gutenberg.net

– 327с.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.,

– 186с.

Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. - М.,

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.,

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.,

– 256с.

Фицджеральд Ф.С. Ледяной дворец \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. - М.: Правда,

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.,

Фицджеральд Ф.С. Алмаз величиной с отель "Риц" \\Вокруг света, 1967, NN 9-

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., Флинта: Наука,

Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz. - http://www.gutenberg.net

Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London,

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.,

С. 54-

- 264с.

Воннегут К. Собрание сочинений в 5 томах. - М.: Старт,

Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. - L.,

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow,

– 256с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука,

: (Сб. ст.) - М.-Л.,

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.,

Vonnegut K. Player Piano. - http://www.gutenberg.net

- 384 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону,

– 268с.

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books,

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Русский язык - Медиа.,

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.- Воронеж,

– 304с.

– С. 164-

Пер. - В.Харитонов.

Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы.- СПб.,

Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.,

Использованная художественная литература

Фицджеральд Ф.С. Волосы Вероники \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. - М.: Правда,

- P. 50-

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.,

Пер. - Р. Райт-Ковалева.

– 228 с.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. - Edinburgh: Univ. of Edinb.,

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—

Пер. - Л.Беспалова.

Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. - М.,

– 236р.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука,

С. 36-

– 279с.

Fitzgerald F. S. The Ice Palace. - http://www.gutenberg.net

- С. 3-

Пер. - А.Зверев

Кунин А. В. Английская фразеология. - М.,

Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.,

Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.- М.,

Вопросы и ответы

Какие тематические разделы охвачены в материале, посвящённом изучению фразеологических единиц?
Материал систематически подразделён на разделы, охватывающие особенности фразеологических единиц и их употребление в художественной литературе, а также проблемы перевода. Исследование включает анализ фразеологического состава языка, компонентов смысла, структурно-семантических свойств, эмоционально-экспрессивных характеристик и классификации устоявшихся выражений, в дополнение к рассмотрению методов перевода и адекватной передачи английских фразеологизмов.
Какие компоненты смысла фразеологических единиц выделяются в материале?
Компоненты смысла фразеологических единиц представлены значением и выражением, что формирует основу для их семантической целостности. Эти компоненты определяют структуру и содержание устойчивых выражений, обеспечивая их выразительность и функциональность в языке.
Что представляют собой структурно-семантические свойства фразеологических единиц?
Структурно-семантические свойства фразеологических единиц характеризуются наличием устойчивой синтаксической структуры и определённых семантических связей между их компонентами. Эти свойства способствуют формированию идиоматических единиц, обеспечивая их когерентность и возможность передачи сложных смысловых оттенков в языковой коммуникации.
Как описываются эмоционально-экспрессивный и оценочный компоненты значений фразеологических единиц?
Эмоционально-экспрессивный и оценочный компоненты значений фразеологических единиц представляют собой существенные семантические характеристики, отражающие эмоциональную окраску и субъективную оценку, присущие данным выражениям. Эти компоненты способствуют усилению выразительности и играют важную роль в передаче культурных и стилистических нюансов в языке.
Какова проблематика перевода фразеологических единиц в контексте художественной литературы, представленном в материале?
Проблематика перевода фразеологических единиц заключается в трудности адекватного воспроизведения их смысловых, стилистических и культурных особенностей при переходе с одного языкового контекста на другой. Это требует применения специальных методик перевода, способных сохранить оригинальную экспрессию и идиоматичность выражений, особенно при работе с английскими фразеологизмами в современной художественной литературе.
Что понимается под фразеологическим составом языка в исследованиях, затронутых в материале?
Фразеологический состав языка определяется как совокупность устойчивых выражений, включающая идиоматические обороты, метафорические выражения и другие фразеологизмы, обладающие специфической экспрессивной и культурной характеристикой. Он представляет собой значимую компоненту языковой системы, отражая историческое и культурное развитие языка.